Есть у Генриха фон Клейста драма "Битва Арминия" - которую никогда не переводили на русский язык.
В этой драме Клейст описывает истребление римских легионов Квинтилия Вара в Тевтобургском лесу. Их обманом заманил в лес предводитель херусков Арминий - и всех перебил. Лес стал символом сопротивления национального сознания - глобализации. Это также символ упрямства варварства, неизбежности расплаты. И одновременно это рассказа о том, что невозможно сохранить лицо - становясь мстительным патриотом. Тут все перемешано - как в жизни, как в истории.
Легионы римлян были перебиты свирепо - впрочем, насилие было неизбежно.
Клейст писал драму как аллюзию на вторжение Наполеона в Германские княжества. Он описывал Тевтобургский лес, в котором в те годы были дислоцированы французские войска.
Книга, описывающая германскую победу, стала символом немецкого духа - и в России книгу эту отождествляли с Гитлером (как и Ницше, например), так что перевод был невозможен.
От этой драмы отвернулись все любители немецкой романтики - специалисты упоминают о ней вскользь и застенчиво.
Между тем, в этой драме сошлось все - и воспоминание о сопротивлении враждебной цивилизации, и жажда своей личной Европы, и предчувствие новой глобализации, и новое оправдание сопротивлению.
Но - возможно против воли Клейста - в пьесе стало очевидным и то, что насилие, порожденное насилием, не бывает правым никогда. Это бесконечный круговорот амбиций и неправд.
Одним словом, это великая драма немца актуальна сегодня - в большей даже степени, нежели при Наполеоне.
Однако ее по-русски не существует.
Известный переводчик и я, иллюстратор, решили сделать книгу "вручную" - перевести текст, отлить бумагу, напечатать литографии и гравюры - т.е. создать инкунабулу.
Работа почти завершена.
Этой особенной работой мы хотим привлечь внимание к тексту.
Мы работали долго. Я написал несколько картин леса, которые перевел в технику литографии и выполнил ряд рисунков - представив Арминия на несколько веков более современным.
Мне кажется, это важная работа.
Настоящей публикацией я представляю отрывок текста и одно изображение, и благодарю тех подписчиков, которые в истории этой участвовали.
Арминий Хватит! Напрасно вы пытаетесь насмешками Смутить меня, унизить и втянуть В свой заговор, еще и не составленный. Еще раз вам обоим повторю: Допустим, вы – союзники друг другу (Хотя на самом деле вы – враги) И ваш союз идет войной на Вара – Один в болотной топи, а другой – С вершин лесистых гор… А хитроумный римлянин Тебе подарит тут же, Дагоберт, Твое, Зелгар, прибрежье быстрой Липпе, Где мандрагора меж дерев растет, - И всё! Вы сразу вцепитесь друг в дружку, Двум паукам подобно.
Вольф (в попытке обратить на себя внимание) Нет, сородич! Не так тебе противен сам союз, Как каждый из союзников не дорог.
Арминий Простите! Я любуюсь вашею отвагой – И это не из лести говорю, Не из попытки подсластить пилюлю. Тяжелые настали времена, Тяжелые для всех нас испытанья, - Я знаю вас, друзья, и с лучшей стороны. Найдись у нас тень шанса на победу, Я счастлив был бы встать плечом к плечу С такими, о вожди, как вы, мужами. Но раз уж вы решили проиграть, Раз жажда смерти вас объединила, - То нет, увольте, к вам я не хочу. В такую битву я встревать не стану, Один пребуду – под защитою Небес.
Тьюскомар Прости мне, друг, но в толк я не возьму, С чего это мы непременно проиграем. С чего это мы все, объединяясь (Хотя ты прав: представить это трудно), Все вкупе, как бывало встарь, не порознь, Не сможем славной сечей встретить Рим И обратить с полей Отчизны в бегство?
Арминий Нет-нет! О том и речь, Тьюскар! Вас всех Безумье охватило, бред и морок. Германия повержена уже! Твой трон сикамвров, твой – отважных каттов, Его – трон марсов, мой – херусков трон – Мы сыновьям в наследство не оставим: Нам и самим на них не усидеть! Да и каким, вожди, вам видится сраженье с грозным Варом? Вы с копьями всем сбродом, из лесов Внезапно выскочив, вгрызаетесь в когорты – В размеренный и четкий римский строй, Ни в лагере не сокрушимый, ни на марше? Отчизну уберечь хотите? Чем? Руками и ногами? Грудь врагу подставив, Ничем не защищенную? А он Грядет в броне, грядет во всеоружье, Грядет, в победных битвах закален На западе, на юге, на востоке, Да и на севере! Известно же, друзья, Что ладный лев медведя одолеет, - Точь-в-точь как ладный Рим осилит вас.
Вольф Ты, кажется, считаешь пришлецов Из рощ лимонных некой высшей расой, И, значит, нам, лесным сычам, они теперь указ?
Арминий В каком-то смысле так оно и есть.. Я верю, что величье нам присуще, А римлянам, напротив, не дано, - Но нас они пока опережают. И если сбудется пророчество Певца – И человечество объединится Под властью одного, - пусть это будет немец, Пусть будет бритт, пусть галл, пусть кто угодно, Но лишь не уроженец Апеннин! Которому чужда душа народа Любого, кроме собственного… Рим В конце концов погибнет непременно, Но не случится этого, пока Рассеянные по земле народы Не обретут в неистовстве времен Свободы, равновесья и покоя, А до тех пор, как ястреб, будет он Клевать орлят и разорять лесные гнезда. —
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?