И по грустной дороге в закрома Еруслан продолжал стращать меня Наилью: в ее объятиях, дескать, восторг до степени смерти! Баюн, переживший с ней целую ночь, так Еруслану говорил. Только Баюн с той ночи вроде оглох на одно ухо и порой пускает слюну, падая на пол. Про три печати железные, что должны мы взломать после беседы с Черным Броном нам особенно и не рассказывали. Печати и печати, сломаете так сломаете – все одно не доберетесь. А ждать нас у входа в пещеру, ведущую к закромам, будет заградотряд с Ерусланом аж до месяца младого. И если вернемся мы с вестями из подземелья, будем мы им братцами названными! А если повернем, до закромов не дойдя, то не будем мы им ни братцами, ни сестрицами, а посекут они наши головы мечами булатными – а иначе нельзя! Всю дорогу меня поражал оптимизм Ольховского радостно смотревшего в будущее и выражавшего желание убить Черного Брона, не показывая бересты – все одно Брон читать не обучен. Тогда я списал это на потрясение перед восхождением на костер.
Уже в пору прощания Еруслан отозвал меня в сторону и передал наказ от Кущея. Просил тот не держать зла и обещал дать прилюдно себя ударить рукой куда захочу, если выполню я поручение. По некоторым приметам, одному Кущею ведомым, проблемы в Москве с едой да питьем настали. Видно с соседними племенами спор какой, а может еще что. У деревьев верхушки сохнут – знак такой, что хуже не выйдет. Мертвый лес тоже не сам вырос. Может чего случиться с закромами Родины, если не случилось уже. Так что просил меня Кущей побыть в погребах пару месяцев, а уж он потом сгодится мне Марью Искусницу сыскать или еще что.
- Да, - задумчиво добавил Еруслан, - Родина поди пышным подолом бархатным закрома метет, а в Москве бабы с девками на выданье с голым задом ходят.
- Это точно. Хоть и не от бедности. И зелий не хватает, и детки не родятся, и рыбы в реке перевелись. Сойдутся парень с девицей и ну кусать друг дружку, как звери лесные, какие уж-тут детки.
- Совсем знать напасть моровая. С первого начала они ведь Ивана-Дурака закромами заправлять поставили… И волшебным пчелам он медовуху возвращал, и Сивку вместо воды волшебной брагой поил (может оттого Сивка такой бодрый да понятливый…); совсем разруха в Москве тогда случилась. И пробирайся к Брону поосторожнее: ключ живой воды иссяк, бел-камень треснул. Оживлять нечем хоть кто помри. Ну прощай… А если вернешься стоит тебе ночку до зари с Наилью полюбиться!
- Вернусь ли?
- Да ты хоть потрогай ее за места общего пользования – век не забудешь!
В темном лабиринте я постоянно оступался и тыкался лицом в соляные зеркала, выросшие в подземелье. Дорогу найти было просто, надо было лишь искать, откуда эхо идет посильнее. Так с криками эге-гей на ощупь и шел. Ольховский же шел впереди, ступая уверенно, будто в своем подполе, я бы и сбился от эха этого призрачного, если б не бодрая его поступь. А когда свернул писатель в сторону ненужную, эхом обделенную, окликнул я его. Тут я и узнал, что, по мнению этого удивительного человека, искать Брона, печати и эхо нужды не было. Мы присели передохнуть, и поведал мне, наконец, Ольховский человеческим голосом историю своего пребывания здесь, с тех самых пор как Князь отправил его к Охальнику. Поскольку Эдуард оставил об этом достаточно связное описание, я считаю уместным приложить его здесь. Может быть, оно немного скрасит мелкое литературное достоинство моего текста. Почему о себе писатель повествует в двух третьих лицах, я не знаю. В одной газете я когда-то прочел о том, что 80 % людей содержат в себе психические отклонения. Из этого явно следует, что психически отклоненное большинство должно выйти из себя на площади и расправиться, наконец, с неудобным меньшинством, называющим себя нормальными людьми.
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?