Жизнь как есть. Пять вращений, шесть энергий | БЛОГ ПЕРЕМЕН. Peremeny.Ru

Май Богачихин

            …То, что неизмеримо и не ощущается во взаимодействии
            инь и ян, называется сознанием, духом-шэнь. То, что
            действует без видимых правил на сознание-шэнь,
            называется высшей мудростью-шэн…

            …Дыхания-ци движутся по циклам, и каждое имеет
            свои сроки. Нет ни одного, которое бы управляло
            временем…
            Гуй Юй Цюй. «Су вэнь», 19.66

Введение

Это хотя и небольшая, но книга, здесь много диаграмм и рисунков. Пришлось выделить её отдельно. В основе текста четыре разных источника. «Пять вращений, шесть энергий» – так называется книга Жэнь Инцю, китайского врача, вышла в Пекине в 1959(?) году (см. Жэнь Инцю «Пять вращений, шесть энергий» в издании «Фэншуй практический». М. «Саттва» 2000, с. 144-292. Перевод М. Богачихина).

В этом безалаберном переводе вряд ли удалось бы разобраться, если бы не многочисленные рисунки; часть из них хотя и приведена с ошибками, но поддаётся исправлению.

Текст книги опирается на «Су вэнь». В известной степени это комментарий с углублением в медицинские аспекты. Задуман как практическое руководство медикам – профессионалам и студентам. Из «Су вэнь» комментируются «семь глав», названные переводчиком (М. Богачихин) «большими теориями».

Б.Б. Виногродский переводит их обычно «большие рассуждения». Дословно оба перевода сравнить нельзя, настолько они разнятся. Есть сомнения даже в идентификации этих «7 глав», но, по-видимому, у Виногродского это: «цзюань 19, разделы 66, 67, 68; цзюань 20, разделы 69, 70; цзюань 21, раздел 71; цзюань 22, раздел 74» (см. «Трактат Жёлтого Императора о внутреннем. Часть первая. Вопросы о простейшем». Перевод Б.Б. Виногродского. М. «Профитстайл». 2009, с. 220-342).

В анализе и цитатах я, разумеется, отдавал предпочтение именно этому переводу. В ссылках на «Трактат…» первая цифра – номер цзюаня, вторая – раздела.

Третий источник, который существенно помог во всём разобраться, – Чэнь Син-сюань «Изложение китайской медицины» (М. «Профит-Стайл». 2002. Перевод Б.Б. Виногродского»).

И правда, «медицина представляет собой воплощение идеального закона мира и ничто иное… Следует обобщить закон пяти циркуляций и объединить механизм действия шести дыханий-ци» (с. 128).

Наконец, четвёртый источник – У Цзинь, Ван Юншэн «100 ответов на вопросы о «Чжоу И» (Киев. «Ника-Центр». 2001. Коллективный перевод). Очень хорошая книга, но, к сожалению, и здесь есть ошибки; пример – неверный рисунок на с.187, так что везде нужно быть очень осторожным.

*

Китай нынче, и давно уже, в моде.

Для российского читателя, да и по миру вообще, его космогония, учение о ци, инь-ян, 6-ти энергиях и 5-ти первостихиях стали откровением.

Основанные на них древние медицинские трактаты, возраст которых, как в случае с «Трактатом Жёлтого Императора», превышает 4,5 тысячелетия, и книги старых учителей по кунг-фу пользуются большим спросом. То же и книги по фэн-шуй в изложении современных нам авторов, но основанных на древних постулатах. Это традиция, проверенная веками, седая старина.

Сегодня появилось много переводов с китайского на русский из самых разных областей знаний и зачастую в них трудно разобраться. Переводчиков, стригущих купоны на откровениях седой китайской старины, море. И далеко не все из них добросовестны. Часть когда-то приобретённых книг я выбросил, они просто тривиальны, а то и примитивны. Все переводы по Китаю с английского я тоже выбросил, там многое переврано – обычно по недомыслию, но часто также из-за редакционных ошибок как авторов, так и издателей, из-за чего книгами нельзя пользоваться.

Мудрость, заключённая в древних фолиантах, наверняка есть и у других народов, но я о них ничего не знаю. Иногда эта старина не такая уж «седая», как, например, в Японии; правда, здесь её китайские истоки очевидны.

Почему именно «седая старина» пользуется сегодня, да и всегда пользовалась, таким спросом? Вот почему. Люди инстинктом знают, что реальна в действительности только правда, только она и есть на самом деле, только она и истинна, есть(инна) (см. «Пролог» в «Жизнь как есть»).

Люди устали от лжи, хотя, как правило, не всегда отдают себе в этом отчёт. Тогда, на заре, они открывали для себя мир. А первопроходец никогда не врёт! Он может подумать вначале, как Колумб, что, обогнув свет, он приплыл в Индию, но что это нечто доселе неизведанное не усомнится. И будет прав!

Потом, когда люди вообразили, что поумнели, они стали творить отсебятину, стали врать, сначала робко, потом без удержу: недоумки – по глупости; недоучки – по недостатку образования; ретрограды – из-за ложных посылов; фантазёры – из-за врождённой склонности к вранью; дельцы в науках – из-за коммерческого интереса; политиканствующие – из-за интереса карьерного… Добросовестные постепенно перевелись, и ложь везде, в науках тоже, стала патологией. Клинические средства против неё бессильны, так что людям остаётся уповать только на фолианты и искать истину в них.

Другие причины тоже, конечно, есть, их много, но эта – глубинная и для человека органичная. Здесь же находятся и истоки коллекционерской страсти, во всяком случае, в том, что касается произведений искусства. В раритетах, в древних артефактах собиратель находит следы того, что вечно, неподвластно времени и, следовательно, истинно. Сейчас, правда, коллекционируют уже и спичечные коробки, и этикетки всяких «брэндов», и какого только хлама ни собирают. Занятие хотя и безобидное, но знаковое – это не более чем обезьянья привычка чему-то подражать. Никак нам не удаётся сбежать на приличную дистанцию от орангутанга и преодолеть точку невозврата.

*

М. Богачихин в своём переводе часто упоминает термин «биопогодные ци», что крайне неудачно, на мой взгляд. Это как поставить телегу впереди лошади. Здесь у китайцев хаос, то же, что космос, и, разумеется, любые изменения в пространстве и во времени связаны с его работой и воздействием, включая трансформации в живых организмах и атмосфере. Никаких особых ци, кроме известных, названных в «Су вэнь», не существует. Никто не знает, правда, что это такое, может, ци – это целое семейство элементарных, уже открытых или ещё неведомых частиц.

*

В самом начале книги Жэнь Инцю есть одна важная цитата из «Су вэнь». У Виногродского я это место не нашёл, хотя где-то оно должно бы быть, скорее всего в цзюанях 19 (раздел 68) или 21 (раздел 71). У Богачихина это звучит так:

Когда власть у великого ян, правящего небом (тай ян), то ци изменяется, вращение следует прежнему небу… когда власть у ян мин (янский свет), правящего небом, то ци изменяется, вращение следует последующему небу.

Различать прежде- и посленебесное (сань тянь и хоу тянь) необходимо; кроме того, здесь подчёркивается первостепенная роль энергии сухости металла, функция которой – собирание.

*

Да… Непростая это книжка «Простейшие вопросы» Даже Лэй Гуну, даром что он бог грома, она оказалась не очень-то по зубам («Су вэнь», 23.75, с. 343):

Я прочитал медицинские книги, но с трудом могу объяснить их. Даже если бы я смог объяснить их, мне трудно до конца понять их. Даже если бы я смог понять их, то я не понимаю причины того, как они объясняются. Даже если я понимаю причины, мне трудно использовать их на практике. То есть со своим знанием медицины я могу лечить болезни только своим знакомым. Лэй Гунн

*

Любопытно было бы дать собственный прогноз на 2017-й год – событийный по миру и погодный на свой регион. И сравнить его с прогнозами от признанных авторитетов, таких, как О. Чегодаев и Бр. Виногродский, может, и от других астрономов и геомантов. Событийный я вряд ли осилю, а по погоде надо бы попробовать.

*

В подавляющем большинстве китайских изданий по этой тематике иллюстрации представлены так, что юг вверху, а север внизу. Китайцы привыкли стоять спиной к северу, лицом к югу. Моя профессия воспитала во мне обратную привычку: располагаться лицом к северу и всегда держать компас северным концом стрелки перед собой (от себя); снимать его показания по этому же концу, выходя сразу на азимут замера или движения по курсу.

Это потому, что в геологии принят компас горный; в нём запад и восток поменены местами – так удобно, снимаешь сразу искомый азимут. Кажется, в Европе, да и вообще по миру, принят именно такой способ ориентирования по компасу. Я до сих пор ничего не могу поделать со своей старой привычкой, из-за этого часто путаюсь, однако, все иллюстрации в моём тексте построены так же как у китайцев: север всегда внизу, а я всегда располагаюсь спиной к Полярной Звезде лицом к неведомому мне Южному Кресту, который в наших широтах увидеть невозможно.

(продолжение следует)

10.10.2016, х. Покровский

НА ГЛАВНУЮ БЛОГА ПЕРЕМЕН>>

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ: