Интеллектуальная свобода, которую Гамлет демонстрирует в диалогах с другими персонажами пьесы, несомненно, то, что и делает его образ столь притягательным. Иначе перед нами была бы остросюжетная история о принце Амлете в духе Саксона Грамматика, разве что с расширенным списком действующих лиц. Гамлет постоянно иронизирует (выражаясь современным языком, стебется) почти надо всем, что попадает ему на язык. Приведу примеры (перевод мой).

Королева

Гамлет, не отказывай моим мольбам.
Останься с нами, не уезжай в Виттенберг.

Гамлет

Я вам послушен изо всех сил, королева.

Гамлету часто подыгрывает Горацио:

Гамлет

Так почему не в Виттенберге?

Горацио

Прогуливаем занятия, милорд.

Гамлет
………………………….
Так что привело вас в Эльсинор?
Хотите, чтоб мы вас научили пить?

Горацио

Милорд, я приехал на похороны вашего отца.

Гамлет

Бросьте ваши розыгрыши, студент.
Вы приплыли на свадьбу моей матери.

Горацио

Действительно, милорд, она последовала так скоро.

Гамлет

Бережливость, Горацио! Мясо, зажаренное для поминок,
подали в качестве холодной закуски к свадебному столу.

***

Гамлет

Король наш бодрствует и произносит тосты,
закусывает и важно скачет в танце.
И каждый выпитый им кубок рейнского
литавры прославляют
и ослиный крик фанфар.

***

Горацио

Что вы узнали?
………………………..
Гамлет

У нас в Дании злодеев нет.
Одни отъявленные негодяи.

Горацио

Чтобы это смекнуть,
не надо духа из могилы подымать.

***

Дух

(из-под земли)

Клянитесь.

Гамлет

А, ты тут как тут, приятель?
Я знал, что ты надежный парень.
— Слыхали этот голос из погреба?
А ну, клянитесь!
……………………………….
Дух
(из-под земли)

Клянитесь.

Гамлет

Хорошо сказано, старый крот.
Если ты так же ловко роешь землю,
ты просто землепроходец.

***

Полоний

Что вы читаете, милорд?


Гамлет

Слова, одни слова.

Полоний

И в чем там дело?

Гамлет

Между кем и кем?

Полоний

Я в смысле, о чем книга?

Гамлет

Автор в сатирическом задоре клевещет,
что у стариков седые бороды, морщины на лице,
глаза слезятся, полное отсутствие ума,
наряду со слабостью в коленях.
Возможно, я бы в это и поверил,
но только это ведь нечестно — писать такое на бумаге.

***

Полоний

Не уйти ли вам с этих сквозняков, милорд?

Гамлет

Куда, в могилу?

Полоний

И правда, сквозняков там нет.

***

Гильденстерн

Счастливы тем, что счастливы не чересчур.
Мы ведь не пуговка на берете у Фортуны.

Гамлет

Но и не подметка на ее туфлях.

Розенкранц

Вы правы, милорд.

Гамлет

Тогда вы где-нибудь в районе ее талии,
неподалеку от ее прелестей.

Гильденстерн

Мы у нее на скромном месте.

Гамлет

Зато при самых нескромных ее местах.
Все правильно, Фортуна — это шлюха.

***

Полоний

Все будет сделано согласно их заслугам.

Гамлет

Ни в коем случае — надо гораздо лучше.
Если все получат по заслугам, никто не избежит кнута.

***

Полоний

Я играл Юлия Цезаря. Брут убивал меня на Капитолийском холме.

Гамлет

Довольно брутально с его стороны
прирезать такого капитального барана.

***

Гамлет

Боже! Уже два месяца, как умер, и о нем все еще помнят.
Если так пойдет дальше,
то память о каком-нибудь великом человеке
переживет его и на полгода.
Но все равно он должен выстроить церковь,
или потом пусть не жалуется, что позабыт.

***

Офелия

Вы можете быть колким.

Гамлет

Вам пришлось бы попыхтеть,
чтоб затупить мое острие.

***

Гильденстерн

Король…

Гамлет

В самом деле, а что с ним?

Гильденстерн

Он удалился в крайнем расстройстве.

Гамлет

От вина?

Гильденстерн

Нет, скорее разлилась желчь.

Гамлет

Вы бы верней продемонстрировали свою смекалку,
если б доложили об этом доктору.
Если клизму королю поставлю я,
боюсь, желчь разольется еще больше.

***

Гамлет

Сволоку-ка я эту падаль в соседнюю комнату.

………………………
А канцлер стал спокойней, сдержанней, важней,
а был тупой болтливый прохиндей.
— Ну, сэр, надо уж как-нибудь дотянуть до конца.
………………………………
Расходятся. Гамлет волочит за собой Полония

***

Розенкранц

Я вас не понимаю, милорд.

Гамлет

Это хорошо.
Скользкие речи лучше всего прятать у дураков в ушах.

***

Король

Гамлет, так где Полоний?

Гамлет

На трапезе.

Король

На какой еще трапезе?

Гамлет

На той, где ест не он, а где едят его.
Целый рейхстаг пронырливых червей сейчас вырабатывает
относительно него свою политику.
Ведь червь получает все, что производит государство.
Откармливая скот для себя,
себя откармливаем для червей.
Жирный король и тощий бедняк —
лишь перемена блюд для этого стола. Конец один.

Король

К несчастью.

Гамлет

Можно поймать рыбу,
наживив на крючок червя, который только что ел короля.
И съесть рыбу, что слопала червя.

Король

К чему ты это говоришь?

Гамлет

Бывает, королевская процессия
совершается в кишках у нищего.

Король

Так где Полоний?

Гамлет

На небесах, пошлите кого-нибудь проверить.
Если посыльный его там не найдет,
то поищите сами в другом месте.
Впрочем, если до конца месяца не отыщете,
то нос вас приведет ступенями на галерею.

***

Король

Вот: добро – то, что я тебе желаю, поверь.

Гамлет

Я вижу ангелочка, что видит все наши желания.

***

Гамлет

Еще череп. Он мог принадлежать юристу.
Куда все это подевалось —
суть дела, обстоятельства, права, ходы, увертки?
Почему он позволяет этому наглому пройдохе
бить себя лопатой по голове
и даже не заикается об оскорблении действием?
А может, этот парень скупал земельные участки —
где же все его свидетельства на землю, купчие, расписки
залоги, возмещение убытков?
Возможно, возмещение — та земля, которой набит его череп.
И единственное нужное ему свидетельство —
на участок размером в два свидетельства.
А все его купчие вряд ли влезут в ящик,
полученный им в залог.

***

Гамлет

Всех нас ждет весьма простое предназначенье.
Нетрудно представить: благородный прах Александра
используют в качестве затычки от бочки.
………………….
Великий Цезарь, устрашавший мир,
истлел и стал затычкою для дыр.

***

Гамлет

Наверно, раскланивался с материнской грудью,
прежде чем ее сосать.
Таких как он — их прорва в этом выводке —
обожает наш любящий принарядиться век.
Заучили ходячий мотив, поверхностную вежливость,
и пенистым вином их называют
и простаки, и те, что отделяют зерна от мякины.
Но стоит испытанию подуть — а пузыри-то и пропали.

***

Гамлет

Ведь если ничего с собой не унести,
что это значит: уйти слишком рано?

В моей работе «Античные источники «Гамлета»» показано, что источником пикировок Гамлета с другими персонажами являются т.н. перебранки из комедий Плавта. (Даже мотив явления Духа позаимствован Шекспиром из комедии Плавта «Привидение»). Однако ничего похожего на интеллектуальную свободу, о которой сказано выше, у Плавта нет. Так откуда же мог Шекспир позаимствовать эту интеллектуальную свободу для своего Гамлета? Рискну предположить, что из книги Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (далее ГиП). На французском пять книг ГиП выходили с 1532 по 1564 годы. На английский «История Гаргантюа», была переведена около 1567 года. Шекспир, несомненно, знал книгу Рабле:

Целия

Добудь мне прежде рот Гаргантюа, потому что слово, которого ты требуешь, слишком велико для какого бы то ни было рта нашего времени (У.Шекспир, Как вам это понравится, III, I, перевод П.И. Вейнберга).

Над чем же потешался Рабле?

Над королевскими родословными (I,I),
над чудесными рождениями (I, VI),
над церковным образованием (I, XXI),
над причинами Больших войн (I, XXV),
над монахами (I, XL),
над судебными заседаниями (II, XI),
над учеными диспутами (II, XIX),
над триумфальными обелисками (II. XXVII),
над военными победами (II, XXVIII),
над пророчествами сивиллы (III, XVII),
над предсказаниями (III, XIX),
над браком (III, XXXII),
над папистами (IV, LIII),
над Великим постом (V, XXIX),
над храмовыми чудесами (V, XXXVII).

Издевки Рабле более сочные, чем издевки Гамлета, поскольку «Рабле облекал идеи в форму художественного шаржа, карикатуры, гротеска и
буффонады» (Б.И.Пуришев, Литература эпохи Возрождения. Идея универсального человека, лекция 8). Для подтверждения тезиса о влиянии Рабле на Шекспира постараемся отыскать в «Гамлете» и ГиП сходные мотивы и текстовые аналогии. Расположим сравниваемые цитаты по порядку согласно ГиП. Сначал цитата из ГиП, затем из «Гамлета». В главе «Об игрушечных лошадках Гаргантюа» (I, XII) говорится о «красивой большой деревянной лошади» юного героя, а также, как «сам он из толстого бревна сделал себе коня» (здесь и далее перевод В.Пяста).

Вспоминает о деревянной лошадке и Гамлет:

Хотя и так забудут, как палку-скакалку
с эпитафией «О, палочка-скакалка, как жалко!» (III,1)

***

Когда Гаргантюа подрос, «что касается уменья погарцовать и заставить коня показать разные штуки, то никто этого не умел делать лучше, чем он. Сам феррарский вольтижер оказался бы обезьяной по сравнению с ним» (I, XXIII).

Король:

«Я в своей жизни повидал французов, я им давал отпор,
они хорошие наездники, но этот, кажется, владеет колдовством —
он просто врос в седло.
Такие удивительные вещи выделывал с конем,
как будто сам наполовину стал резвым жеребцом» (IV, 7).

***

Вот глава «Как между пекарями из Дернэ и подданными Гаргантюа возник великий спор, следствием которого явились Большие войны» (I, XXV). Конфликт возник из-за лепешек: «Пастухи вежливо попросили пирожников снабдить их этим товаром по рыночной цене. Заметьте, что это божественная еда — съесть за завтраком винограду с лепешками (все равно какого: дамских пальчиков, изабеллы, малаги, коринки) для страдающих запором. Просьбу пастухов пекаря не только не были склонны удовлетворить, но — что хуже — стали их оскорблять…» (там же).

Капитан

Сказать по- правде, без прикрас,
мы идем, чтоб завладеть клочком земли,
вся прибыль от которого — его названье.
Я и за пять — пять! — фунтов не стал бы брать его в аренду,
а больше за него не выручить,
даже вздумай Польша или Норвегия его продать.

Гамлет

Тогда поляки не станут вам препятствовать.

Капитан

Как же, у них там целый гарнизон.

Гамлет

Изведут две тысячи душ, двадцать тысяч дукатов –
и то не хватит, чтоб решить спор из-за такой ерунды (IV, 4).

***

«если бы злой дух клеветник, пытаясь подвигнуть тебя на зло, внушил тебе мысль (при помощи лживых призраков и обманчивых видений …) … неужели же ты захотел, как вероломный тиран, разграбить и разорить королевство моего господина?» (I, XXXI).

Гамлет

Вдруг Дух, которого я видел —
это дьявол, что принял манящий образ,
чтоб заразить мне душу бессильною тоской
и погубить ее? (II, 2).

***

«Не лучше ли и не почетнее ли умереть, доблестно сражаясь, чем жить, постыдно бежав?» (I, XXXIX)

Гамлет

Что честней – смириться со свирепыми ударами судьбы,
а может, сразившись с морем бед, их прекратить? (III, 1)

***

«— Но ведь, — сказал Грангузье, — они молятся за нас богу.
— Ничуть не бывало, — ответил Гаргантюа. — Правда только то, что они изводят всех соседей треньканьем своих колоколов.
— Да, — говорит монах, — обедни, утрени и вечерни, хорошо отзвоненные, наполовину отслужены.
— Они бормочут себе под нос многое множество всяких житий и псалмов, которых сами не понимают. Отчитывают десятками «Отче наш» вперемежку с длинными «Богородицами», не вникая в смысл и не думая. Я называю это насмешкой над богом, а не молитвою. Помогай им бог, если они молятся за нас, а не из страха потерять свои хлебы и жирные супы» (I,XL).

Первый священник

И если б от верховной власти не поступило распоряженье,
то за церковною оградой лежать бы ей до Страшного суда.
И не благодатные молитвы, а глиняные черепки и галька
летели б ей на гроб.
А ей дозволены венки живых цветов в знак ее девственности,
и погребенье по-христиански, и почесть — колокольный звон.

Лаэрт

И больше ничего?
Первый священник
И больше ничего. Мы запятнали бы церковные обряды,
когда бы спели над нею реквием и упокоили ее, как души,
что уходят с миром.

Лаэрт

Опускайте гроб.
Пусть из ее прекрасного, непорочного тела прорастут фиалки.
— А ты, святоша, знай —
моя сестра станет ангелом и будет служить Господу,
когда ты в аду завоешь» (V, 1).

***

Название главы у Рабле: «Как Пантагрюэль нашел Панурга, которого полюбил на всю жизнь» (II, IX).
«Он беден только дарами Фортуны» (там же).

Гамлет

я не рассчитываю,
что ты однажды преуспеешь.
Нет, весь доход тебе приносит оптимизм –
и кормит он тебя, и одевает.
………………….
Как только моя душа сделалась
себе хозяйкой и научилась разбираться в людях,
она остановила свой выбор на тебе.
Ты не печалился в печалях, удары и награды судьбы
встречая с равной благодарностью.
…………………………
И на тебе Фортуна не сыграет, как на флейте,
нажав на нужный клапан, чтоб вызвать нужный звук.
Если б еще такой нашелся человек —
не прислуга своим желаниям —
я, как тебя, его бы принял в сердцевину сердца (III,1).

***

«— Так на кой же черт, — сказал он, — столько изводить бумаги и плодить такое количество копий? … Вместо того чтобы читать всю эту ерунду, которая есть не что иное, как натяжки, дьявольские ухищрения, всякие извращения права и цеполловы дьявольские каутелы , пусть сами расскажут о своем споре. Я уверен, что и вы, и все, через чьи руки прошло это дело, лишь запутали его, как только могли, всякими там pro и contra , затемняя нелепыми и глупыми доводами со ссылками на … прочих замшелых судейских, которые никогда и не слыхали ни о каких наших уложениях и, в сущности, были молочными телятами, круглыми невеждами в законах» (II, X).

Гамлет

Еще череп. Он мог принадлежать юристу.
Куда все это подевалось —
суть дела, обстоятельства, права, ходы, увертки?
…………………………………
где же все его свидетельства на землю, купчие, расписки
залоги, возмещение убытков?
……………………………………
Все эти документы пишут на пергаменте из бараньей кожи?

Горацио

Из телячьей тоже.

Гамлет

Только бараны и телята могут поверить таким гарантиям (V, 1).

***

«Пантагрюэль заболел: у него так схватило живот, что он не мог ни пить, ни есть. …
по совету докторов было решено очистить его желудок от любых веществ, причинявших ему боль» (II, XXXIII).

Гамлет

Если клизму королю поставлю я,
боюсь, желчь разольется еще больше (III,2).

***

«Когда необходимо срочно отчалить, а корабль стоит на якоре, лучше перерезать канат, чем терять время на его подъем» (II, XXV).

Полоний

Ты еще здесь, Лаэрт?! Давай скорей на борт.
Уж ветер толкает в паруса лопатку твой корабль!
Тебя заждались (I, 3).

***

«Таким образом, те, кто были важными сеньорами на этом свете, с трудом зарабатывают себе на жалкое существование в другой жизни. Наоборот, философы и те, кто в этом мире терпел нужду, стали на том свете, в свою очередь, важными господами. Я видел Диогена, который чванно красовался в пурпуровой тоге, со скипетром в правой руке, и приводил в бешенство Александра Великого, когда бил его палкой за то, что он плохо чинил ему штаны» (II, XXV).

Гамлет

Тогда создатели империй лишь тени тех,
что просят себе на пропитанье (II, 3).

***

«Луна станет темной и кровавой. … Земля будет производить только чудовищ: титанов, гигантов, алоадов … Люцифер освободится от оков и, выйдя из адских глубин вместе с фуриями, эринниям» (III,III).

Горацио

Вот так в момент расцвета и подъема Рима
накануне гибели всесильного Юлия
могилы пустовали, а мертвецы, завернутые в саваны,
кривлялись и верещали, разгуливая по улицам.
За звездами тянулись хвосты из пламени и капель крови,
на солнце появились пятна,
луна, что управляет империей Нептуна,
словно в день Страшного суда,
померкла от затменья. (I,1).

***

«Из такого мира будут изгнаны вера, надежда и любовь … Их место займут недоверие, презрение, злопамятство, вместе с тучей всяких других зол, несчастий и проклятий … Люди станут для людей волками, вурдалаками и упырями … станут разбойниками — убийцами, отравителями (выделение мое — А.П.), злодеями, злоумышленниками, недоброжелателями» (III,III).

Гамлет

наш прекрасный полуостров
мне кажется безжизненной пустыней,
а отважно вознесшийся над нами купол неба
в узорах золотых огней — скопленьем мутных вредных испарений.
А человек? Это ведь шедевр.
Благородный ум, безграничные возможности.
Прекрасно выглядит в покое и в движении. Поступки, как у ангела.
Проницателен, как Бог. Венец творенья. Украшение вселенной.
А для меня он — одна из форм гниения.
Никто не радует меня. Ни один мужчина и ни одна женщина ((II, 3).

***

Название главы у Рабле: «Как Пантагрюэль честит и должников и заимодавцев» (III, V).
«Я не хочу, однако, сказать, что никогда не следует делать долги или давать в долг» (там же).

Полоний

В долг не давай и не бери взаймы.
Дав в долг, и деньги можешь потерять, и друга,
а занимая — притупляешь свой хозяйский глаз. (I, 3)

***

Название главы у Рабле «Как по окончании бури Панург снова сделался славным парнем» (III, XXIII)

Гамлет

и пенистым вином их называют
и простаки, и те, что отделяют зерна от мякины.
Но стоит испытанию подуть — а пузыри-то и пропали (V, 2).

***

«В качестве примера могу указать на внезапное пробуждение Гекубы. … А потом Гекуба стала свидетельницей смерти своего мужа Приама, гибели своих детей и уничтожения своей родины» (III, XIV)

Первый актер

Худые от частых родов чресла вместо платья
прикрыла простыней, схватив в испуге первое,
что было под рукой
………………………..
И если только боги способны замечать дела земные,
то вид Гекубы, у которой на глазах
Пирр, забавляясь, рубил на части тело ее мужа,
истошный крик царицы,
и в них бы вызвал состраданье (II, 3).

***

«Жена меня высосет … неужели вы хотите сказать, что она меня оберет и высосет, как высасывают устриц из раковин … ?» (III, XVIII).

Розенкранц

Вы считаете меня морской губкой?

Гамлет

Конечно. Губкой, что жадно всасывает все идущее от короля:
одобренье, награды, звания.
Но главная услуга, которую вы окажете королю — впереди.
………………………………..
как только ему понадобится то, что вы скопили —
он выжмет из вас все до капли (IV, 2).

***

«Природа женщины олицетворяется луной, поэтому они прячутся, стесняются и притворяются на виду и в присутствии своих мужей. Зато в их отсутствие они вознаграждают себя: развлекаются, гуляют, веселятся, отбрасывая свое лицемерие, и показывают себя в своем настоящем виде» (III, XXXII).

Гамлет

Не сомневайтесь, знаю, как вы себя приукрашиваете.
Господь дал вам лицо, а вы рисуете себе другое:
прихорашиваетесь, порхаете, лепечете, ломаете комедию,
выдаете беспутство за неискушенность (III, 1).

***

«Вы мне напоминаете мышь, попавшую в мышеловку. Чем больше она старается выбраться из смолы, тем сильнее в ней увязает» (III, XXXVII)

Король

Будто попала в известь негашеную душа,
и хочет вырваться, и глубже увязает (III, 3).
Таким образом налицо многие как общие мотивы, так и текстовые совпадения между ГиП и «Гамлетом», наряду с общим духом интеллектульной свободы, который пронизывает оба произведения. Поэтому роман Рабле можно смело причислить к непосредственным источникам «Гамлета».

В заключение приведу текстовое совпадение ГиП со 2-ым сонетом Шекспира.
«Дорогой мой сын!
……………………………..
воздаю я хвалу хранителю моему Богу за то, что он дал мне возможность увидеть, как дряхлость и старость моя расцвели в твоей юности» (II, VIII).

Сонет 2

Нет, лучший есть доход от красоты:
— Твой сын прекрасен, радуйся отец!
……………………………
Под старость ты помолодеешь вновь:
согреет кровь тебе родная кровь.

P.S. И совсем уж напоследок протянем напрямую в наши дни нить от ГиП. Вот почти буквальное совпадение текста Рабле с отрывком из романа «Москва — Петушки» Венедикта Ерофеева. «Люди, свободные, благородные, образованные, вращаясь в порядочном обществе, уже от природы обладают инстинктом и побуждением, которые их толкают на поступки добродетельные и отвлекают от порока: этот инстинкт называют честью. Однако те же люди, когда они подавлены и порабощены низкопоклонством и принуждением, отворачиваются от благородной склон ности, в силу которой они свободно стремились к добродетели, для того чтобы скинуть с себя и сокрушить иго рабства. Ведь мы всегда стремимся к тому, что запрещено, и жаждем того, в чем нам отказывают. Благодаря этой свободе у телемитов установилось похвальное стремление делать всем вместе то, чего хотелось кому-нибудь одному. Если кто-нибудь из них, — мужчина или дама, — говорил: «Выпьем!», то все выпивали» (I, LVII).

«Мы жили душа в душу, и ссор не было никаких. Если кто-нибудь хотел пить портвейн, он вставал и говорил: «ребята, я хочу пить портвейн». А все говорили: «Хорошо. Пей портвейн. Мы тоже будем с тобой пить портвейн». Если кого-нибудь тянуло на пиво, всех тоже тянуло на пиво» (В Ерофеев, Москва — Петушки, Карачарово — Чухлинка).

НА ГЛАВНУЮ БЛОГА ПЕРЕМЕН>>

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ: