Перемены | БЛОГ ПЕРЕМЕН. Peremeny.Ru - Part 2


Обновления под рубрикой 'Перемены':

На обложке: Bodhisattva, художник: Samundra Man Singh Shrestha (Непал)

Внимание! На «Переменах» опубликованы Предисловие и первые четыре главы «Бхагавад Гиты». Полностью она доступна, например, здесь, а также (в бумажном варианте) здесь.

ПРЕДИСЛОВИЕ (ОТ ПЕРЕВОДЧИКА)

Ом Шри Ганешайя Намаха

О процессе перевода «Бхагавад Гиты»

Говорить здесь о том, что такое «Бхагавад Гита», излишне. Информации об этом много, она общедоступна. Здесь же — просто несколько слов о специфике предлагаемого перевода, а также о некоторых нюансах, связанных с сутью учения Кришны, передаваемого в «Бхагавад Гите».

Этот перевод сделан примерно по тому же принципу, по какому ранее были переведены книги «Авадхута Гита. Песнь Естества», «Аштавакра Гита. Посвящение в Знание Себя» и «Рибху Гита. Сокровенное учение Шивы»: стих за стихом сначала осуществлялось знакомство со всеми доступными переводами на английский (а в этот раз еще и на русский), затем — прослушивание данного стиха на санскрите и разбор перевода каждого санскритского слова, а затем — попытка сформировать шлоку на русском языке с сохранением оригинального санскритского ритма (насколько это возможно, потому что со всеми ритмическими нюансами без погрешностей санскритские размеры воспроизвести, не меняя структуру русского языка, практически невозможно).

Однако в этот раз на этапе знакомства с разными переводами я также вникал в комментарии Раманачаранатиртхи Шри Ночура Венкатарамана. Не будь у меня под рукой этой книги-проводника — трехтомника комментариев свами Ночура «Srimad Bhagavad Gita. Elixir of Eternal Wisdom» (Sri Ramana Maharshi Brahmavidyasrama, 2023), я бы и не смог передать максимально точно послание Кришны на русском языке. Ведь «Бхагавад Гита» — произведение сложное, многослойное. В отличие, скажем, от «Рибху Гиты», в которой все довольно четко и прямолинейно (чистые и максимально эффективные недвойственные указатели на Неизменную Единую Суть), «Бхагавад Гита» имеет дело с гораздо более широким спектром наставлений: здесь присутствуют не только чисто адвайтические указатели, но и множество таких шлок, которые адресованы садхакам, чувствующим себя все еще «на пути» и пока не готовым к восприятию прямых махавакий вроде «Ты есть То». Вот в этих стихах, имеющих дело с иллюзорной «подготовительной частью» духовного странствия, и таится сложность для переводчика. Их очень легко истолковать превратно и перевести неточно. Так что подаренная Ночуром Венкатараманом книга стала для меня своего рода катализатором перевода и бесценным ориентиром и источником истинного понимания многих шлок. Без этой книги я даже не взялся бы за изучение и перевод «Бхагавад Гиты». (далее…)

Увидел свет Шестой (и последний) том проекта «Места Силы/Шаманские Экскурсы». Этот фолиант (566 стр.) продолжает линию, заданную в предыдущих, а именно: действие богов (нуминозов) в коллективном бессознательном и их влияние на исторические реалии. Однако эту книгу можно читать и как самостоятельную работу – жизнеописание швейцарского аналитика Карла Густава Юнга, где в виде несущей конструкции выступают не только факты биографии, но и практические научные изыскания и открытия Юнга, вытекшие непосредственно из его видений, шаманских практик и занятий алхимией. Олег Давыдов анализирует процесс индивидуации самого Юнга, используя юнговские же выкладки, в том числе на его легендарную визионерскую «Красную книгу».

Олег Давыдов пишет: «Если иметь в виду, что архетипы — не только «инстинктивные формы», но и формы явления нуминозов, или попросту — богов (в то числе и национальных), станет яснее, что имел в виду Юнг, когда говорил, что <…> «мы не можем перевести дух чуждой расы в нашу ментальность целиком не нанося ощутимого ущерба последней», — говорил Юнг. Примером такого наносящего ущерб «перевода» служит христианство, которое представляет собой прививку бога, которому поклоняются иудеи («духа чуждой расы») к древу жизни язычников. Эта прививка породила массу проблем, которые разрешались тем, что дух коренного народа старался выхолостить чуждый элемент, отторгнуть иудейские смыслы, оставить от них лишь оболочки и продолжать жить своей естественной жизнью. Народ молился деревьям, камням, источникам, небу и прочим богам — под видом молитвы чужим непонятным абстракциям (об этом много в моих отчетах о 111 местах силы)».

А конкретно о Юнге Олег Давыдов пишет так: «В целом получился человек <…>, исполненный юродской креативности, но вполне социально адаптированный, а потому — способный толковать шаманские образы так, что их принимают за научные теории».

Внимание! Поскольку этот том имеет очень мистический, сокровенный характер, мы рекомендуем приобретать его электронную версию прямо сейчас (бумажную версию выгоднее покупать через Вайлдберриз), потому что ожидать от этого издания можно чего угодно, вплоть до полного исчезновения.

ПЕРВЫЙ САТСАНГ- ЗДЕСЬ. ВТОРОЙ САТСАНГ — ЗДЕСЬ.

Сатсанг от 19.09.2023. Аудиоверсия этого сатсанга на английском доступна по ссылке

Риши::

Ом шанти, шанти, шанти

Чувствуется такая благодарность быть здесь со всеми вами этим утром, видеть вас, проводить время в тишине Бытия. Это естественное состояние тишины – такая редкая вещь в наше время, не так ли? Найти место и особенно группу людей, которые хотят проводить время в этой благословенной пустоте…

Эта благословенная пустота – наша истинная природа, но мир настойчиво зовет нас уйти от этого, и, конечно, нам это нравится, правда? Время от времени… Но нам нравится и быть здесь, особенно в этом прекрасном месте. Гремит гром, идет дождь, сверкают молнии, и все эти гудки автомобилей – когда мы действительно слышим все это, оно как храмовые колокола, и каждый звук, каждое видение, каждый запах напоминают нам: Я здесь, Я осознаю, Я пробужден. В этот момент.

Но часто мы не можем осознать этого из-за реакций своей обусловленности. Под реакциями обусловленности я подразумеваю: мы любим то-то, мы не любим то-то, у нас такие-то предпочтения, это приятно, то неприятно. И тогда мы приходим в какое-то место вроде сатсанга, чтобы собраться вместе, оказаться в присутствии других таких же, кто просто хочет Быть, и может быть начинаем замечать то, как мы реагируем на явления, звуки, вкусы, прикосновения и запахи, мысли в уме, эмоции в сердце. Не потому, что эти вещи плохи, а потому что через обусловленность они набрасывают «завесу» на эту Пустоту, на эту благословенную Пустоту, которая всегда здесь, внутри нас – если только мы повернемся к Ней, используя каждое явление, вкус, ощущение, запах, мысль, эмоцию, переживание, чтобы заметить, что То, что осознает, присутствует как Это. (далее…)

70 лет назад, 27 ноября 1953 года родился БГ — Борис Гребенщиков (объявлен в РФ иноагентом). Советский российский поэт, музыкант-композитор, певец-гитарист. Основатель рок-группы «Аквариум». Один из родоначальников рок-музыки на русском языке.

Худ.: Ярослав Солонин

«Да, не получится из них группы “Россияне”! Но хотя бы пить не будут».
Назидательная фраза будущим советским рок-звёздам из фильма «Лето»

*

Лёгкая хорошая добрая картина.

В своё время БГ1 расчехвостил серебренниковское «Лето»-2018. Имеет право.

Именитый музыкальный критик А. Троицкий2 же, в свою очередь, вполне достоверно назвал сие действо мюзиклом. Что абсолютно точно вписывается в синтетику синергии жанра.

Любитель «фирмы», я не выдержал тогда. Нашёл кино в Инете, посмотрел. Не мог не посмотреть. Ведь я там присутствовал — при рождении, так сказать, русского рока. Среди них всех. [Непосредственно родов, конечно, не принимал, как Майк или Цой, или братья Сологубы, тем не менее…] Кое-кого видел. Кого-то — издалека, кого-то близко. С кем-то бухали. С кем-то тривиально были нечаянно-отчаянными знакомцами. (далее…)

Дорогие друзья, читатели!

До нас все чаще доносятся отдельные голоса недовольных тем, что мы скрыли из общего доступа некоторые из текстов наших постоянных авторов Олега Давыдова и Димы Мишенина. Отвечаем сразу и всем, чтобы раз и навсегда снять подобные вопросы.

1. Что касается закрытых текстов Димы Мишенина — они закрыты по его личной настойчивой просьбе. Он планирует делать из части этих текстов книги, но когда они появятся и каким образом, от нас не зависит, это исключительно его инициатива. Все вопросы к нему.

2. По поводу текстов Олега Давыдова:

Действительно, некоторые (не все) главы книги «Места Силы Русской Равнины», опубликованные раннее на сайте «Перемены», после официального выхода первых пяти томов шеститомного издания этой книги были закрыты для публичного просмотра на нашем сайте, и сейчас с них включена переадресация на страницу со ссылками на готовые книги, содержащие, в частности, эти закрытые статьи. Если какую-то главу «Мест Силы» открыть на сайте у вас не выходит, то вы всегда можете купить соответствующую (содержащую эту главу) электронную или бумажную книгу (см. ссылку чуть выше и ориентируйтесь по номеру Места). И там прочитать интересующий вас материал. В выпуск книги вложены определенные ресурсы, и мы хотели бы, чтобы эти вложения окупились. Электронные книги продаются по вполне доступным ценам.

Мы благодарны вам за внимание к книгам Олега Давыдова. Работа над их изданием, реализация этих изданий в качественном виде требует финансовых и энергетических вложений. И если читатель не готов немного заплатить за доступ к этим материалам, значит просто они для него не так уж важны, то есть попросту вообще не для этого конкретного читателя.

(Также несколько позже мы, вероятно, включим возможность платного доступа к этим статьям и на сайте. Для удобства тех, кому непременно хочется читать их онлайн. Но пока доступ закрыт.)

В принципе, у большинства читателей не возникает никаких проблем с тем, чтобы заплатить около 300 рублей за книгу. Обычно люди относятся с пониманием к необходимости начать в конце концов платить за эти бесценные материалы. Но, к сожалению, не все. Мы бы могли вообще ничего не объяснять, нам не в чем оправдываться, мы уверены, что в данном случае правда на нашей стороне, и знаем, для чего работаем над изданием этих книг (и вообще над сайтом «Перемены»), но все же, кое-что хотим еще раз высказать ясно, без обиняков:

Когда вы что-то читаете на общедоступных бесплатных сайтах вроде «Перемен», вы, возможно, как нечто само собой разумеющееся принимаете то, что эти материалы бесплатны и доступны. Как будто так и надо и никаких проблем с этим нет. Вроде бы раз сайт существует, значит справляется и значит «все у них нормально», должны работать и нам, читателям, доставлять материалы для чтения. Но на самом деле все это не такое уж «само собой разумеющееся». Ни один сайт не существует просто так. Кто-то платит за его поддержание, работает над его наполнением и развитием. Это надо иметь в виду. И надо иметь в виду, что вам, читателю, эти люди, делающие сайт, на самом деле вообще ничего не должны. (Даже если вы хоть раз сделали пожертвование для этого сайта.) Мы очень надеемся на ваше понимание этого момента.

Продолжение. НАЧАЛО — ЗДЕСЬ.

И.Р.: Ещё раз отойдём от истории и вернемся к литературе. Всё-таки почему в нашей литературе за последние полгода-год неожиданно воскресают и воскресают Романовы? Можно предположить, что в обществе пробуждаются некие монархические симпатии, а книги — их следствие. Или это такая тоска — по тому, что было, или по тому, чего не было. А может, это такая попытка выйти из интеллектуального тупика, в котором мы все оказались. Или реакция на бесконечные романы о грустной судьбе интеллигента в СССР, которыми из года в год полны любые премиальные книжные списки. Однозначного ответа в голову не приходит. А какова ваша версия? (далее…)

Многие из тех вещей, которые «идут неправильно» в вашей жизни, это на самом деле величайшие вещи. Они в некотором смысле даже более хороши, чем прекрасные вещи, потому что могут позволить вам пройти глубже. И в очень большой степени мир здесь для нас, чтобы мы переживали вещи, которые «идут неправильно». (Смеётся.) Таков вызов мира. И если вы думаете иначе, вы можете жить еще 50, 60, 70 лет и продолжать ожидать, чтобы вещи не «шли неправильно», и вы можете жить в этой иллюзии, будто вещи могут происходить «не неправильно», если живете в продвинутой индустриальной стране, возможно, но если вы поедете в Индию, то тут же потеряете иллюзию, что вещи устойчивы и находятся под контролем. Ничего из того, что вы планируете, не сработает, все будет совершенно иначе, чем вы ожидали, и все вещи будут постоянно бросать вам вызов. И куда бы вы ни посмотрели, вещи не будут выглядеть такими стабильными, какими они кажутся здесь. … У вас тогда будет возможность увидеть хрупкую природу мира объектов, вещей и форм. И насколько ненадежен этот мир на самом деле. Это только на Западе у нас есть иллюзия, что мир форм очень прочный, устойчивый и постоянный. Мир объектов не такой прочный, каким кажется. Мир тел не такой уж постоянный, каким кажется. Он очень, очень хрупкий, мимолетный, неосновательный. И конечно, присутствует постоянный страх, когда мы отождествляемся с этим. […Рассказывает историю Будды, не знавшего мира, и как он вдруг увидел мир.] И весь поиск Будды был: а есть ли что-то еще в жизни, чем все вот это?

Итак, все, что идет «неправильно» в вашей жизни, любая форма, которая появляется и вы позволяете ей быть, становится открытым проходом в бесформенное внутри вас. И ваша духовная практика: каждый раз, когда что-то идет «неправильно» в вашей жизни (а по счастью, это происходит часто), [позволять этому быть]. (Я не говорю, что вам не нужно улучшать свою жизнь, вы можете очень сильно ее улучшить и создать гораздо лучшую реальность для себя, и это замечательно – вы можете создавать, применяя силу мысли и действия и визуализации, и вы можете очень даже улучшить свою жизнь… но вы не сможете избежать того, что рано или поздно возникнет другая полярность. <…>) (далее…)

Сегодня состоялась Торжественная церемония награждения победителей V сезона премии «Неистовый Виссарион», присуждаемой ежегодно литературным критикам за их профессиональные достижения. Обычно (за редкими исключениями) журнал «Перемены» не уделяет внимания подобным событиям, но в этом случае мы, конечно, не можем промолчать. Ведь победу одержала постоянный автор «Перемен» с 2010 года Виктория Шохина, которая вдобавок была номинирована на премию «Неистовый Виссарион» нами же, а конкретно — главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. «Совершенно спонтанно и неожиданно для самого себя, — сообщил Давыдов, — я решил воспользоваться адресованным мне предложением премии выдвинуть кандидатуру от журнала «Перемены», и, посмотрев по сторонам, сразу же увидел, что очевидным победителем премии может быть только Виктория Шохина. Из последних ее текстов, опубликованных на «Переменах», под критерии номинирования подходил только искрометный и подробнейший обзор книги Андрея Бабикова о Набокове «Прочтение». Он-то и был номинирован. Ну и для меня не сюрприз, что жюри выбрало именно этот текст, потому что редко сейчас встречаются настолько профессиональные рецензии на книги».

На церемонии Виктория Шохина присутствовать не смогла, и ее представил главный редактор журнала «Новый Мир» Андрей Василевский (один из членов жюри). (далее…)

кадр из клипа  на песню High Hopes. Это огромный бюст Сида Барретта, который несут куда-то в чистом поле несколько человек. Кстати, бюст этот сзади плоский, то есть это барельеф, задней части головы (читай прошлого) нет...

Последняя из нескольких великих песен группы Pink Floyd написана, как ни странно, не Сидом Барреттом и даже не принявшем у него эстафету Роджером Уотерсом, а всего лишь Дэвидом Гилмором. И однако эта песня (как и видеоклип на нее, см. ниже) имеет несколько гипертекстовых рифм с барреттовской «See Emily play» и со всей той традицией шляпниковых безумств (я когда-то переводил, например, барретовскую «Astronomy Domine», в которой эти безумства достигают пика).

О чем же речь в гилморовской «лебединой песне» «High Hopes»? Моей интерпретацией будет такая: когда в юности мы предаемся всяческим (арт) безумствам, пытаясь найти в этом выход за пределы кажущегося таким не живым обыденного мира, мы все равно носим в себе семя тления (колокол разлада), которое с каждым вдохом и выдохом делает нас все более близкими к смерти. Потому что все эти безумства и подростковые мечты — не более, чем обратная сторона того же самого тления, ведь любая попытка убежать от чего-то лишь подтверждает реальность силы, стоящей за этим «чем-то». И даже достигая головокружительных высот, самого пика этого иллюзорного «прорыва в безграничное», мы всего лишь достигаем чего-то воображаемого, которое всегда будет оставаться мимолетным (временным, смертным) и нести в себе этих призраков, оборванцев с деревяными лицами, несущихся по пятам за нами все теми же дорогами, которые они (как и мы) на самом деле знают, как свои пять пальцев, а потому будут всегда опережать нас. И этой истории нет конца, пока мы считаем себя теми, с кем все это происходит. (далее…)

Эрнст Юнгер. Приближения. Метафизика опьянения / Пер. с нем. А. Боташевой. М.: Касталия, 2023. 348 с.

Хотя слухи об издании этой книги Юнгера, части которой уже выходили в переводе А. Михайловского, и просачивались в тонкие планы ноосферы, все равно сомнения в том, что великий праздник состоится, не покидали до последнего. Ведь книга эта — формально! — посвящена опытам алкогольных, наркотических и прочих, вплоть до азартных игр и любви к кошкам, трансгрессий. А много ли сейчас надо, чтобы еще что-то грохнулось стремительным лифтом в тартар?

Но вот эта книга — и она абсолютно упоительна. Иначе и не сказать! (далее…)

Она считала, что сильные призваны завоёвывать, а слабые — умирать.

«Едва ли найдётся хотя бы одна внушительная интеллектуальная фигура — будь то романтик или реалист, просветитель или расист, верующий или атеист… — кто бы встал на защиту трезвых, негероических, рассудочных интересов буржуазного мира», — сокрушался социолог Даниэл Белл, описывая неснимаемые противоречия культуры и капитализма. Меж тем в США тогда жила и творила Айн Рэнд (02.02.1905—06.03.1982), писательница, называвшая себя философом. Но для Белла, как и для всего академического сообщества, Рэнд не была авторитетом. Зато у неё было много читателей и почитателей. (далее…)

ПРОДОЛЖЕНИЕ. НАЧАЛО — ЗДЕСЬ

Садху Ом

23 декабря 1977

<…>

«Любовь – это наше бытие, желание – это наше возникновение». Любовь хочет единства, желание хочет множественности. Движение любви направлено к единству, а движение желания – к множественности. Любовь всегда самодостаточна, желание всегда неудовлетворенно. Венец и совершенное состояние любви – это любовь к Себе (к Естеству, сватма-бхакти), которая есть экспириенс абсолютного единства. А желание никогда не может быть удовлетворено. Поэтому все йоги и садханы нацелены на достижение единства (которое иногда называют «соединением» с Богом или реальностью), и однонаправленность ума – это их инструмент.

Садхана – это рост, развитие – от желания к любви, а любовь к Себе – это движущая сила, стоящая за этим ростом. Продвижение этого роста по направлению к любви ведет ученика к тому, чтобы любить одного только Бога или одного гуру, что есть высшая форма дуалистической любви и наиболее эффективное средство для развития совершенной любви к Себе. (далее…)

ПРОДОЛЖЕНИЕ. НАЧАЛО — ЗДЕСЬ.

Комментарии еще на четыре стиха «Сорока стихов о Том, что Есть» – с 27-го по 30-й. Перевод: Глеб Давыдов (Сидарт).
Книгу можно приобрести как в виде е-бука (в разных форматах), так и в виде печатного издания.

СТИХ 27

Перевод*:

То, кото́рое е́сть
до́ появле́ния
мысли «я́» —
вот, пои́стине, кто́ мы.
Но́ не иссле́дуя, отку́да берё́тся
мысль «я́», обнару́жить возмо́жно ли
то состоя́ние, в котором она исчезает,
и оста́ться Собо́й лишь,
Естество́м,
в есте́ственном состоя́нии?
Отве́ть мне!

* Здесь и далее в этой публикации перевод стихов из «Улладу Нарпаду» цитируется по изданию «Пять Гимнов Аруначале и другие поэмы» (Москва, 2022, перевод Глеба Давыдова (Сидарта))

Переложение:

Чистое состояние, в котором «я» не поднимается, это состояние, в котором мы есть «То» — Атман. Без погружения глубоко в исследование с целью найти, откуда «я»-мысль возникает, как может быть достигнуто исчезновение эго? Без того, чтобы эго тем самым было устранено, как можно устойчиво пребывать в состоянии, в котором ты есть «То»? Скажи мне.

Комментарий:

Это один из самых важных стихов этого текста. (далее…)

Руперт Спайра

Руперт Спайра – современный учитель недвойственности из Великобритании. С раннего детства он проявлял живой интерес к глубинным вопросам человеческого сознания. Так, в семь лет он заявил матери, что считает мир «божьим сном». Знакомство в пятнадцатилетнем возрасте с поэзией Джалаладдина Руми усилило этот врожденный интерес, разгоревшийся еще сильнее после встречи Руперта с доктором Фрэнсисом Роулсом, который познакомил Спайру с классической системой Адвайты Веданты и мантра-медитацией.

В конце 1970-х годов (ему тогда еще не было и 20 лет) он присутствовал на последних собраниях Кришнамурти в Броквуд-парке и был глубоко впечатлен его интеллектуальной строгостью и смирением. В те же годы он изучал вращение Мевлеви, священный суфийский танец, а также начал изучать гончарное ремесло, обнаружив, что оно позволяет по-новому взглянуть на вопросы, возникшие при его встрече с недвойственным пониманием. (Впоследствии он стал известным художником по керамике, его работы есть во многих государственных и частных коллекциях, проходили выставки в разных странах.) (далее…)

К 350-ЛЕТИЮ ПОСЛЕДНЕГО РУССКОГО ЦАРЯ И ПЕРВОГО РУССКОГО ИМПЕРАТОРА

Портрет Петра I работы  Жан-Марка Наттье (после 1717)

Когда-то Пушкин поэмой «Медный всадник» задал вектор отношения к Петру I – не столько как к исторической личности, тем более не как к человеку, сколько как к «чистому воплощению самодержавной мощи» (В. Брюсов) в изваянии. И многие из тех, кто в Серебряном веке обращался к этому образу, следовали заданному вектору, в том числе — участники группы «Скифы» (о группе см. Виктория Шохина «“Варварская лира” и Запад»). (Отдельный вопрос – о влиянии на умы романа Мережковского «Антихрист (Пётр и Алексей)», 1904).

Глядя на Петра I сквозь произведения искусства — скульптуру Фальконе и пушкинские стихи, — «скифы» часто воспринимали его как мистического актора настоящего и — будущего. И обращались к памятнику с претензиями, просьбами, упованиями… Так, во 2-м сборнике «Скифов» (вышел в декабре 1917-го, но датирован 1918-м годом) было опубликовано «Слово о погибели Русской Земли» Алексея Ремизова. Оплакивая душу России, погубленную Октябрьской революцией, он взывает к Безумному ездоку — читай: к Медному всаднику. Называет Императора своим братом и выражает веру в его пришествие и помощь: «Русский народ, настанет Светлый день. Слышишь храп коня? Безумный ездок, что хочет прыгнуть за море из желтых туманов, он сокрушил старую Русь, он подымет и новую, новую и свободную из пропада». Петр I здесь – воплощение порядка, самоё государственность, что только, по мысли Ремизова, и может теперь спасти Россию, вернуть ей душу – Русь. (далее…)