Литературный критик Лев Пирогов ведет с друзьями застольные беседы на тему: "Есть две вещи, единожды начав которые, трудно закончить: слушать рассказ товарища, вернувшегося из путешествия, и чесать там, где чешется". Неформатные рассуждения на актуальные и не очень темы продолжают онтологический проект Льва Пирогова "Постинтеллектуализм" (одной из примет которого является непрофессиональный, то есть любительский, то есть любовный подход к предмету). Все тексты Льва Пирогова (Архив Колонок)
Софья Могилевская написала немало книг. Некоторые из них помнят все. Например, «Сказка о громком барабане» (помните, барабан был старый, на стене висел). Или «Чапаёнок». А другие мало кто помнит....
Как только стало можно распрямиться, Чехов стал тонко нюансированным, расплывчатым, ненавязчивым, неопределённым и неоднозначным – как жизнь, в которой, сколько ни всматривайся в неё внимательным взглядом художника, идей не наблюдается, их просто нет....
Виктор Цой раздражает многих нынешних патриотов, советчиков и так далее. Напрасно. Ведь его узнаваемый силуэт - расставленные ноги, высоко поднятая голова и выдвинутая челюсть - был последним памятником советской эпохе......
Мне в эти дни часто вспоминается подвиг Александра Прохоренко в Сирии, попавшего в окружение и вызвавшего огонь на себя. Для моего советского детства – «обычный случай». Нас всё время на таких примерах учили. Хотя страна тогда почти не воевала....
В гостиничном номере первым делом видишь родные подзабытые очертания телевизора. Но руки помнят! Хватаешь пульт (самую грязную вещь в гостинице, потому что никому никогда не приходит в голову протирать его после себя спиртовой салфеткой. И перед собой). Нажимаешь - и первое что видишь, это американский флаг. Здоровущий американский флаг во весь экран....
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?