ПРОДОЛЖЕНИЕ. НАЧАЛО - ЗДЕСЬ.ПРЕДЫДУЩЕЕ - ЗДЕСЬ. Дана и Купало
– Песня, – жалобно выговорила Жизель, – слов не знаю, а плакать хочется. Я рада за них, наших «родителей», пусть расслабятся.
– Пойдем на воздух, – предложил Олег, – пока «предки» увлечены не нами.
– Пойдем! – согласилась Жизель. – Я тебе благодарна, если бы ты знал! Я так давно не чувствовала себя… обыкновенной чувихой!
– То же самое я хотел сказать тебе, – ответил Олег. – Про мужчину… во мне. Просто я недогадливый.
– Как и положено мужчине…
Олег задохнулся, решительно сорвал ее со стула, поднял. Потянулся губами…
– Костыли, – сказала она.
– К черту костыли! – ответил он и понес ее к выходу.
– Нам пора в наш вагон, Олежек! – она шлепала его по плечу, как дочка папу. – Вещий ты мой человечек.
– Еще немного! Погуляем по вокзалу! Давно так не было хорошо.
– Все рано или поздно… Короче, пора, у меня опять начинается. Хотя бы лечь. Эх, ванну бы сейчас…
Им опять помогали спускаться; внизу – как будто встречали дорогую делегацию, кумиров, тянули руки.
Показалось, что поезд безнадежно стоял здесь уже тысячу лет, врос в землю, тепловоз вдали не подавал признаков жизни.
Вокруг цвел иной, чем еще пару часов назад, мир. Оранжевый от заката, пах коньяком, пружинил мышцы, горячил сердце, – переплавляя надежду в уверенность, стряхивал шелуху сомнений с еще, оказывается, такой молодой и полной сил души.
А как же может быть иначе! Ведь в центре этого мира стоит Вещий Олег, со сказочной ношей, должный сделать шаг.
И Вещий, возвысив глас, спросил у окружающего мира:
– Люди мира, есть ли здесь поблизости гостиница?
Мир радостно загудел: а как же, да вон ведь она, сразу за вокзалом. Привокзальная!
– Показывайте!
Жизель уже не возражала, а только крепче обхватила шею надежного князя, только что проверенного в бою. Отлетела блестящая застежка, пустая штанина заполоскалась трубным флагом. Виват!
Свита окружающего мира, среди которых были и застрявшие пассажиры, и местный люд, сопровождала колоритную пару. Тебе помочь? Давай я, мы! Вещий Олег мотал головой: нет! – и шёл, шёл, шёл!
«Одно место, всего одно место! – кричал мир, уговаривая администратора гостиницы. – На пару часов, пока поезд стоит, имейте совесть!»
«Отдаю своё! Эн-Зэ!» – сдалась администратор, заимев совесть и став частью доброго мира, отдавая заветный ключ.
Их проводили в одноместный номер: «Как только поезду дадут дорогу, к вам постучат!»
Он занес ее в номер, положил на кровать, поперек, и сам упал рядом, на спину, бурно дыша. Но быстро опомнился, вскочил, наклонился, и стал сдирать с нее одежду.
– Ты что, Олежка? – удивленно восклицала она, сопротивляясь. – Что?
– Ты не хочешь в ванную? – он отпрянул.
– Хочу! Но я сама… Мне стыдно так!
– Хорошо, – согласился Олег, – и ушел к маленькой двери, предположительно в ванную.
Вернулся.
– Жизель, там нет ванны. Только душ. Как же ты?
– Как-нибудь, – сказала она кротко.
Он отвернулся.
– Ты готова? – спросил через минуту.
– Да. Не оборачивайся. Я сама допрыгаю.
– Я тебе допрыгаю! – крикнул в ярости.
Выключил весь свет, задернул занавеску на узком окне. Полумрак, и только сиротливый очерк нагой женщины, сидящей на кровати.
Быстро разделся, бросая одежду под ноги, дрожа, клацая зубами.
Подошел, поднял, занес, протиснувшись, опять, который раз за сегодня, в узкий дверной проем. Поставил, прижал к себе.
Она на ощупь открывала воду, как Дана, богиня вод.
– Ты – Дана! Дана, Дана!..
– Кто это?
– Богиня вод.
– А ты?
– Пусть я буду… Купало. Бог очищения, вожделения, любви, брачных пар.
– Тогда берегись, не жалуйся.
Она на ощупь открывала воду.
Сначала холодную, заставив трепетать тела, от которой в предыдущей, еще буквально вчерашней, жизни нужно было закричать, но они молчали, немые, не чувствующие боли, – Великий Пост!
Потом прибавляла горячей, и стало, наконец, тепло и радостно, и хотелось кричать от счастья, – вино и хлеб.
И они вскрикнули, и зацеловались под теплыми струями, захлебываясь, причмокивая.
Она терлась культёй о его бедро, ища опоры.
Он выносил ее мокрую, уронившую мохнатое полотенце.
– Мы приедем в Курган и пойдем на балет, непременно на Жизель. Или на любой другой. Или на спектакль. В оперу, оперетту. Когда мне отремонтируют мою клешню, тогда? Не имеет значения, я буду носить тебя на руках. Но завтра у тебя будет болеть все тело, как после урока физкультуры, не хорохорься. Я буду заниматься спортом, чтобы всегда быть в форме. Мы уедем с тобой на Байкал, купим дом недалеко от озера… Они хорошие, добрые, просто прекрасные, но ненастоящие: Эйнштейн – ты говоришь? Американка? Нет! И я такая же татарка, одно название. А ты настоящий. Откуда вы появились в Подмосковье? Дедушка после войны поехал в Москву, работал дворником. Скажи что-нибудь по-татарски! «Мин сини яратам!» Понимаешь? Догадываюсь…
Они засыпали на десятки минут и снова просыпались.
Знали, что уже раннее утро… Потом понимали, что «настоящее» утро… Позднее… Но они никуда не выходили, нисколько не боясь, что о них забыли, и поезд ушел без них.
Солнце.
– А!.. – дрему прервал вскрик ужаса Жизели: – Господи, я нас обоих и все тут перепачкала! Побежали в душевую! Кто первый? – она рассмеялась.
В полдень, когда они чаевничали, воспользовавшись сервисным набором гостиничного номера, к ним постучались.
Поезду дали зеленый свет, и они, благодарные, покинули гостиницу, давшую им такой нужный приют, пронзаемые восторженными и даже завидующими взглядами женского персонала.
Три сотни метров дороги они на этот раз преодолели на такси, которое доехало до самого перрона.
Олег удивлялся себе вчерашнему, несколько раз оглянулся в заднее окно автомобиля.
– Да, это ты! – Жизель счастливо засмеялась, угадав его мысли.
До вагона Олег донес Жизель на руках, сегодня она не казалась такой легкой, как вчера.
Проходили мимо старой знакомой Олега, проводницы-хохлушки, которая, как ни крути, имела непосредственное отношение к происходящему, дав пропуск «зайцу» на этот удачный для него поезд. Олег кивнул ей. В ответ она странно улыбнулась, опустив уголки губ, и отвела глаза. ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?