ПРОДОЛЖЕНИЕ. НАЧАЛО - ЗДЕСЬ.ПРЕДЫДУЩЕЕ - ЗДЕСЬ. Спартаки
Екатеринбург, вокзал, поздний вечер.
Жизель невозмутимо листала журнал, в одном ухе наушник.
Поезд последний раз вздрогнул, скрежетнул, вздохнул, остановился.
– Твоя станция? – не отрываясь от журнала, спросила.
Ворвалась Люксембург:
– Ну, что, Олег? Пересадка?
– Это станция столицы Урала, – сумрачно ответил Олег. – Здесь пересадка у дагестанцев. Мы с… – Олег с удивлением дал себе отчет, что до сих пор не знает имени Эйнштейна. – Мы сейчас с нашим соседом проводим одного нашего знакомого.
– Дети! – раздраженно бросила Люксембург и вышла.
На освещенном перроне собиралась, обставляясь большими чемоданами, группа дагестанского ансамбля. Чуть поодаль обнимались и хлопали друг друга по плечам усатый кавказец и Эйнштейн, Олег подошел к ним.
– Ну, горный Спартак, давай, – бодро выговаривал Эйнштейн, – привет там Северу, у меня там сын. Я туда попозже…
– А, давай, Спартак, конечно, – рокотал кавказец, – будь здоров, брат, да! Век тебя не забуду! Воспоминания!.. высшее качество! Будет что внукам рассказать, как джигитами были, да? А, вот еще спартачок идет, – он увидел Олега. – Тебе тоже всего-всего, да! Жену береги, красавица, пара, слов нет, я плакал, когда ты ее на руках нес, брат, клянусь! Давайте споём, друзья, на прощание. Что?
– Грузинскую, ту! – радостно выкрикнул Эйнштейн.
– «Замтариа…» – тихо запел «горный Спартак».
Эйнштейн, прикрыв глаза, просто гнусавил в такт понравившейся песне.
Обняв Эйнштейна и Олега, «горный» вдохновенно закончил:
– Спасибо, – поблагодарил Олег. – О чем эта грустная и красивая песня?
– Да-да, перевод, друг, хотя бы в общих чертах! – попросил Эйнштейн. – А то у меня душа плачет, и я хотел бы знать – от чего!
Кавказец закатил глаза:
– Э, в общем… Зима, холодно… Боюсь… Прошлый год ветер страшный дул, но ты рядом был… И поэтому мне страшно не было… Неужели ты холода испугался?.. и меня оставил … К кому мне идти? Кто меня согреет, мое сердце, как лед? Верни мне мое сердце, любовь! Э, вот так примерно.
– Красиво, щёб я так жил, – Эйнштейн потер глаза, – клянусь, да!
В одном предложении два акцента, – заметил Олег.
«Горный Спартак» оглянулся:
– Друзья, мне пора, друзья! Спартачок, давай по-быстрому, которую там пели, про Нальчик!
Эйнштейн, быстро вспомнив нужный куплет, послушно пропел, как мог:
– «…Который ездил побираться в город Нальчик, И возвращался на машине марки Форда, И шил костюмы элегантней, чем у лорда!»
– Вот спасибо, друг! Нальчик – мой родной город, я там до Махачкалы жил!
– Вообще-то это песня про Дерибасовскую пивную! – Эйнштейн рассмеялся.
– А, каждое сердце свое услышит, брат! – ответил ему широкой улыбкой горный Спартак.
– Спартак, ты извини, брат, за вопрос, – Эйнштейн помялся, – ты какой национальности, хотя это совсем не важно.
– Э, ладно, тебя и так видно, дорогой, какая разница! Вон твоя жена идет, защитница. Зачем-то с чемоданом. Мадам, мое почтение! – он поклонился подходящей женщине.
Подошла Люксембург, действительно с чемоданом.
Женщина очень спокойно, даже официально обратилась к Эйнштейну, лицо которого сделалось суровым, неприступным и решительным.
– Иван, я вам тут всё ваше собрала, у вас пересадка.
Кавказец сказал удивленно «Вах!», еще раз обнял Олега и Эйнштейна, поцеловал ручку Люксембург и удалился. Уже издали помахал в последний раз.
Эйнштейн опять тер глаза.
– Иван, – продолжила Люксембург решительно, кивая на чемодан у своих ног, – до свидания!
– Здравствуйте, гамар джоба, салям алейкум! – бодро ответил Эйнштейн, подхватил чемодан и понес его обратно в вагон.
Люксембург вздохнула, ударила себя ладонями по чреслам, провожая взглядом бодрого Эйнштейна:
– Дети! – она на всякий случай обратилась к Олегу: – Господин Вещий Олег! Еще есть время, и ты успеешь собраться и продолжить свой путь к своему озеру, самому чистому в мире!
Олег вспомнил «бурят-монгольское» приветствие:
– Сайн байна, госпожа Люксембург!
Люксембург сплюнула, достала сигарету, закурила. Говорила задумчиво, глядя мимо Олега, где сиял подсвеченный нижними фонарями вокзал, символ дорог и пристанищ, – устало, не обращая внимания на то, что объявили отправление:
– Уехала «Дикая дивизия», охрану бы в дембель… Отгадай загадку, чувак. Почему молодые девушки всегда смотрят порнографию до конца?
Олег постарался улыбнуться, не получилось, только скривил губы.
– Правильно! – вздохнула Люксембург. – Они думают, что в конце все поженятся. ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?