Алеша воевал, был ранен, поправился, довоевал и всю жизнь потом с омерзением вспоминал войну. Ни одного потом кинофильма про войну не смотрел - тошно. И удивительно на людей - сидят смотрят! Василий Шукшин, "Алёша Бесконвойный"
Зря, конечно, организовали травлю фильма "Девятая рота" моего друга Феди Бондарчука, хоть он и мудак, конечно. Совершенно глупо организовали. Как дети. Помню, когда мы были детьми, у нас в школе был конкурс рисунков к главе фадеевского романа "Разгром", которая называется "Разведка Метелицы". Меня и ещё двух девочек, как самых талантливых арт-критиков назначили эти рисунки судить. Вот мы примерно так и судили: "Из этого домика труба печная торчит не под таким углом"...
Начать с того, что фильм "Девята рота" всё же на порядок лучше всего того, что снимали об Афганистане раньше. Если вспомнить всякие там "Афганские изломы" - сразу становится понятно, что лучше не вспоминать. Просто те фильмы сняты режиссёрами, до которых никому дела нет, а "Девятая рота" снята Федей Бондарчуком, который всех раздражает. Хотя вряд ли он так уж раздражает афганских ветеранов, на чьё мнение ссылаются те, кто организовали травлю. Но тех, кто её организовал, Федя раздражает - может быть, потому что они тоже хотят торговать рожицей на каком-нибудь похабном телеканале. Но это не главное.
Главное, что фильм мог бы оказаться ГОРАЗДО хуже. Надо не травить, а спасибо сказать Феде, за то, что в "Девятой роте" нет таких обязательных для послесоветского кино об армии тем, как "жуткая невыносимая дедовщина", "бездарность, продажность и карьеризм командования" и "повальная наркомания" (а ведь в Афганистане курили). Федя просто какой-то гражданский и личный нравственный подвиг совершил, не поддавшись ни одному из этих наезженных "дискурсов". Ведь дети бы всё равно пошли смотреть "про войну" - так пусть хотя бы смотрят без всего этого высосанного из пальца, которыми ковырялись в перестроечной жопе, дерьма.
Теперь что касается печной трубы (то есть пулемётного ствола), которая торчит и строчит не туда. Да, с пулемётом Федя, конечно же, облажался. Что поделать, в армии не служил - героический папаша отмазал. А эксперты если и предупреждали, что так не бывает, - всё равно чеховский "закон стреляющего ружья" показался соблазнительней. В первом действии бойцу выдают кривой пулемёт, во втором он из него стреляет - и все смеются. Залу нужна "разрядка" перед тем, как окончательно расстроиться по поводу того, что все умерли. Художественная логика возобладала над логикой обыденного.
Этим же объясняются и все прочие "натяжки". Почему так легко сбивают неприкрытый вертолётами транспорт над аэродромом в Баграме? Не для того, разумеется, чтобы наябедничать зрителю - вот как они, суки, прямо над аэродромами наши самолёты сбивали, а мы, лохи, ничего поделать не могли. Зритель, кстати, ничего такого и не подумал. Чтобы он такое подумал, сцену сбития самолёта следовало бы оформить иначе, расставить другие акценты. Но она была нужна для того, чтобы замкнуть мелодраматический сюжет с "амулетом" и разомкнуть судьбу главного героя: он в конце единственный остаётся в живых, но мы, помня об "амулете" и сбитом самолёте, провожаем его в титры не с лёгким сердцем... Кроме того, самолёт был нужен для "экшена" - чтобы зритель сразу же почувствовал разницу между "там за горой" и "здесь в Афгане".
Что касается идиотских способов ведения боя (душманы идут в атаку плотной цепью, обороняющиеся десантники сидят кучкой в одном окопе, не меняя позицию и пр.), то часто ли вы вообще видели кино, в котором бой был бы показан "правильно"? Ругать за это "Девятую роту" так же несерьёзно, как ругать фильмы с Ван Дамом или Сильвестром Сталлоне за то, что каратисты там похожи на балетных танцоров, а боксёры - на пьяных конюхов.
Конечно, и те, и другие плохи - но совсем не поэтому.
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?