НАРРАТИВ Версия для печати
Николай Козаков. Дневники советского человека (14.)

1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13

14 июля 1962 г. Суббота. с. Кадницы.

День ничего, с умеренной облачностью, умеренным южным ветром и умеренной температурой.

Мама сегодня утром уехала в Кстово, я хотел встать, но что-то голова была ненормальная после десяти кружек пива, и я лежал до 12 часов. Впрочем, часы опять остановились – завод кончился. Мало, что ли, я двигаюсь? Встав, умылся, побрился, поставил греть кофе, сходил за обедом, но только поковырялся в картошке с мясом, а стал жарить гренки. С гренками, с корейкой и колбасой (маме откуда-то привезли) выпил четыре кружки кофе и стал писать дневник. Действительно, полжизни на него, падлу, гробишь, и бросать жалко. Писал, писал, мама приехала из Кстова, привезла ветчины, помидоров и бутылку венгерского токая. Первый раз в жизни старуха по собственному почину привезла вина! Но пить пока не стали, она пообедала и ушла, а я продолжал писать, слушая радио.

Писал почти до половины шестого, когда закончил всё. Завтра нужно будет чистить и гладить серый костюм и готовиться к отъезду. Мама в Харьков не едет, а только до Москвы. Закончив с дневником, я разбирал, укладывал в хронологическом порядке и читал свои письма маме, а также полученные мной в Челкаре.

Часов в 9 стали ужинать. Мама из Кстова привезла бутылку 0,7 литра венгерского вина Tokaji Furmint. Позвали Таисью Георг. Выпили по стопочке, потом я еще грамм 30. Потом я выпил чайку, посмотрел книжку «Среди зверей и птиц». Около 11 лёг спать.

продолжение




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>