НАРРАТИВ Версия для печати
Олег Давыдов. КВАДРАТУРА «КРУГА», или Что же, собственно, сказано в романе Солженицына (12.)

1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11

12.
«Русь уходящая»

Сама жизнь подсказывала Солженицыну дать символическое изображение советской тюрьмы в виде особого рода монастыря. Ведь мало того, что с самого начала «излюбили <…> власти устраивать концлагеря в бывших монастырях», а позднее, когда ГУЛАГ стал «давать метастазы», продолжали «усиленно мобилизовать для лагерной нужды монастырские здания». Мало того, что это расползание опухоли происходило из единой точки, из Соловецкого монастыря, где на практике были отработаны методы, легшие потом в основу всего ГУЛАГа. Это все лишь выразительные символы («Архипелаг возникает из моря»), созданные самой жизнью и намекающие на главное – на то, что нахрапистый ужас зародился в недрах православной культуры. И в результате идея спасения души в некоторых головах превратилась в «выковывание души», в «перековку».

Посёлок Соловецкий. Фото: © Сергей Ананьев/Peremeny.ru  

То ли слепой Спиридон во тьме своего бессознательного, не отличая на ощупь «смирение и послушание» христианства от сталинской «дисциплины», а «строгое постничество» от «недостаточной сытости», принял тюрьму за монастырь и там поселился? То ли Сталин, извращенно усвоивший уроки семинарии, в своей жажде власти («этот послушник пойдет, пожалуй, до митрополита») спутал древнего змея с Богом? То ли интеллигенция, одержимая народопоклонничеством, перепутала русский народ с нарождающимся – зэковским? Но в результате получилось нечто похуже, чем просто «перековка» отдельного человека. В результате началась массовая насильственная выработка нового человечества.

Вот что писал главный идеолог этого дела, Бухарин: «С точки зрения большего (очевидно – чем человеческая жизнь. – О. Д.) по своей величине исторического масштаба, пролетарское принуждение, во всех своих формах, начиная от расстрелов и кончая трудовой повинностью, является, как парадоксально это ни звучит, методом выработки коммунистического человечества из человеческого материала капиталистической эпохи».

Николай Бухарин в центре группы альпинистов на Эльбрусе.

В том, что идея спасения обернулась «выработкой коммунистического человечества» путем селекции, нет ничего особенно парадоксального. Ведь если добровольный отказ от греха, свободный выбор спасения, сослепу заменить на принудительное перевоспитание, то и получится из монастыря тюрьма. А если к этому еще добавить «исторический масштаб», сводящий к ничтожеству конкретную человеческую жизнь, то тюрьма превратится уже в биологическую лабораторию, где происходит выведение новой породы человека – нахрапоносца. Парадокс «Круга» (но и его наивысшее достижение) состоит в том, что люди прекрасно понимающие, что «весь и всякий социализм – это какая-то карикатура на Евангелие» (говорит Нержин), тем не менее являются закоренелыми носителями душегубской идеологиии всеми силами стремятся войти в круг «коммунистического человечества». Точнее, их «так и тянет туда». Великолепная карикатура.

Кадр из сериала "В круге первом". Наблюдательная вышка. Неправдоподобно новая.

Вспомним нержинскую теорию народа: «отбираются люди в народ» – «по душе», которую «выковывает себе каждый сам, год от году». Мы уже догадались, что этот «отбор» происходит в тюрьме по признаку нахрапистости. Ради этой высокой цели (селекции лебеды) и сажают всех подряд. ГУЛАГ, вбирая в себя огромные массы людей, попросту уничтожает (отбраковывает) негодных к перековке, к гранению «бессмертной души» зэка. Так вырабатывается новый «зэковский народ», вместо народа русского, «коммунистическое человечество» из старого «человеческого материала».

И тут разрешается еще одна загадка «Круга». Раньше было неясно, зачем Солженицын мистифицирует читателей, заставляя одного из героев романа говорить о несуществующей картине Павла Корина «Русь уходящая» следующее: «Простой среднерусский большак <…> И по большаку с задумчивыми лицами идет поток людей <…> Лица, которые еще можно встретить на старых семейных фотографиях, но которых уже нет вокруг нас». Дело не в том, что этой картины вообще нет. Она как бы и есть – к ней существуют эскизы. Но, если судить по ним, Корин не собирался писать ничего похожего – ни большаков, ни потока идущих. Наоборот, у него все должны были стоять перед зрителями. Это – портрет эпохи, пусть и уходящей. Это та Русь, которая уходит. А у Солженицына получается, что – уходит русский народ. Но зато (судя по сталинистской теории Нержина) остается прекрасный зэковский народ – дисциплинированный, не любящий сытости, достойный жить при том коммунизме, который «у Сталина уже построен». Так что картина, описанная у Солженицына, по праву должна называться не «Русь уходящая», но – «Путь к коммунизму».

Эскиз к так и не написанной картине Павла Корина «Русь уходящая».

Этот путь, как мы теперь знаем, лежит через сталинские лагеря, где многие отсеются. Отбракуются те, в ком нет Нахрапа. Вот почему сказано: «Они уходят… Последний раз мы их видим…»

Смысл этого исхода прекрасно объясняет профессор Челнов (напомню: зэк по национальности), когда говорит об исходе евреев из Египта: «От Нила до Иерусалима <…> свободно можно было дойти за три недели! Не следует ли предположить поэтому, что остальные сорок лет Моисей не вел, а водил их по Аравийской пустыне, чтобы вымерли все, кто помнил сытое египетское рабство, а уцелевшие лучше бы оценили тот скромный рай, который Моисей мог им предложить?..» Этот «скромный рай» и есть тот сталинский коммунизм, который настанет, когда вымрут (отсеются) те, кто не способен «выковать» себе «бессмертную душу». Останутся только носители Нахрапа во главе со своим усатым митрополитом. 

Читайте также: Олег Давыдов, "Демон Солженицына"




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>