У нас же долгое время муссировался в прессе и в разговорах закон о сокращении потребления пива в общественных местах. Муссировался до такой степени, что мой знакомый писатель-шестидесятник, подрабатывающий в свободное время фашистом, В. Шуркин, до сих пор уверен, что то пиво, которое он пьет – запретное. Для него и для тысяч его сограждан сама мысль о том, что пиво нельзя пить у метро или внутри метро, кажется несусветным абсурдом. Как иначе глядеть в глаза таких же трезвых, как и ты сам, согражданам по пути со смены? Раньше можно было схватиться за прохладный стеклянный стан, приложится к горлышку от души (при условии, что это не час пик – в такие часы толпа скопившихся вокруг просто не дает тебе поднять ко рту бутылку, и понимать это неприятно), может, даже завести мимолетное знакомство с самыми разнообразными и занимательными персонажами. Теперь перемещение в метро – это от пункта А до пункта Б.
Но что самое правильное и достойное подражания в реакции моего сподвижника – это отсутствие какого бы то ни было недовольства. Недовольство, какое-то брюзжание, оханье, проклятья без адреса – это все для рассерженных обывателей, недостойное для настоящего человека. Сказали – нельзя пить пиво, значит, нельзя. Это не значит, что «запретное» пиво он пить не будет. Будет, и в тех же скверах, и возле того же метро, и даже внутри. В реакции В. Шуркина – больше смутного удовольствия, что теперь его действия подпадают под какой-то закон. В таком же остолбенелом неверии призывников забирают в военкомат, отловив возле дома. «Я видел, как это происходит в жизнях других людей, и сейчас это происходит в моей». Закон для нас всегда означало что-то далекое, несуществующее, непонятное. А теперь его можно пощупать, повертеть в руках практически. Так же толпа в метро, улыбаясь, сжимает тебя со всех сторон, а в твоей руке – бутылка пива, но поднять ее ко рту ты не в силах. Смешная такая ситуация.
Вернее, как? Потом-то неожиданно выясняется, что закон все-таки позволяет пить пиво на улицах. И даже в метро вечером можно спокойно высосать несколько литров по пути к себе домой, в Новокосино. И тут почему-то слышится другой хор недовольных голосов. Оказывается, все это время рядом с нами были такие, кто ратовал за принятие этого закона, и сейчас лично обижен полумерами. «Запретить! Прекратить свинство!», сжимают они кулачки и плюются в бессильной злобе. Удивительно, что этот лагерь анти-пивных обывателей мы услышали только сейчас, где они раньше были, непонятно. Вот они ведут себя как раз неподобающе. Тот, кто не хочет, чтобы всякие добрые мужички с сумками наперевес после работы нагружались пивком от пуза и домой приезжали совсем уж раздобревшие – он, скорее всего, антигуманный человек, элитист, по каким-то причинам считающий, что он лучше других, а другим - место в топке.
Я, исключительно в плане эксперимента, тоже неоднократно попивал пиво возле метро – на протяжении лет десяти. И сейчас вроде припоминаю, что видел таких недовольных – они обычно шли из метро, крутя носами и неодобрительно скосив глаза на мою бутылку с этим самым пивом. От нас с мужичками уже давно исходил приятный кисловатый запах пивного перегара, появляющийся с первого же глотка. От них нестерпимо воняло конторой. Мы с мужичками ведем оживленный внутренний диалог, жестикулируя, как сумасшедшие. Они молчат, стиснув зубы. Мы – приличны в своем неприличии. В. Шуркин, к примеру, весьма интеллигентно лежит в сугробе уже полчаса как. На них же страшно смотреть, настолько непристойно их послушное естество. А еще злые языки говорят, что пиво придумали, чтобы усмирять рабский гнев, в древнем Египте, чтобы рабы строили пирамиды и не задумывались о том, надо ли им это. И правильно делали. Задумывающийся раб способен разве что дров наломать. А пирамиды – дело нужное, вон, до сих пор стоят и хоть бы хны.
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?