НАРРАТИВ Версия для печати
Виктор Санчук. Тексты Перемен. Из рассказов деда (6.)

1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17

3.


Дедушка рассказывал: «Однажды часть наша проходила через какой-то небольшой город...» (Если самому мне не изменяет сейчас память, он говорил о неком местечке или ином каком населенном пункте в связи с упомянутой в приведенном документе борьбой с соединениями атамана Григорьева летом 1919-го года. За название не поручусь. Что, впрочем, не является для описанного ниже эпизода столь уж существенным. Гораздо более значимым представляется (и это уж определенно), что боевая их часть шла по территории, контролируемой именно своими, советскими войсками. А за общее содержание передаваемого мной ниже рассказа я как раз отвечаю...)

Как только авангард вступил в городок, - с непременным рынком-базаром в центре, - к казакам со всех сторон стали буквально кидаться плачущие местные женщины-торговки и прочие причитающие обыватели с мольбами о защите...

«Ой, хлопцы, ратуйте, спасите!...» и т. п. От кого? «Кто забижает?!» - ясно дело, вопросили бойцы. «Чекисты-изверги!» - был ответ, - «все забирают, всех грабят, сильничают», держат, короче, весь городишко с окрестностями в страхе.

«Бойцы наши, - говорил дедушка, - были горячие. А комсостав, к тому же, двигался сзади, т. е. еще к городку не подтянулся...»

Так они, бойцы эти из авангарда, тут же самовольно и бросились, ведомые обиженными горожанами, к одному (из числа лучших, вестимо) зданию в самом центре городка, где обосновались супостаты.

Возбужденные бойцы потребовали от засевших в доме впустить их. Из-за запертых дверей их громко и грубо послали. (И пригрозили еще, надо думать, всяческими карами – в обыкновенной манере подобных товарищей и всегдашней их уверенности во всевластии и безнаказанности.)

Казаки, ободряемые и подстрекаемые обывателями, стали ломиться в здание. Из дома раздались выстрелы. Ну, тут-то, - можно себе представить, - боевые хлопцы озверели. Завязалась перестрелка. Не знаю, стрельнули ли из пулемета осажденные, а может, напротив того, повстанцы подтащили свой пулемет. Короче говоря, кончилось все дело тем, что в ходе случившегося боя казаки всех, забаррикадировавшихся в том доме благополучно перебили.

«Когда мы, - говорил дедушка - (то есть, подоспевший комсостав), - вместе с бойцами вошли внутрь, все они были мертвы. А нашли там несколько снарядных ящиков – сплошь забитых драгоценностями всякими, украшениями, деньгами разными (многочисленных правительств) и просто шмотками... Короче, действительно, грабили эти люди всех. Еще там форму нашли белогвардейскую. И документы – удостоверения разные – и белые, и красные – любые...

- Так кто же это оказался на самом деле? – наивно допытывался я вполне
определенного ответа у хитрого дедушки.

- Не знаю, - разводил руками дедушка, - может быть, белые убегавшие
или шпионы, может, просто бандиты. Судя по припрятанной форме, к белым они перебежать хотели... (и в голосе его звучала неуверенность).

- А может быть, все-таки просто обыкновенные чекисты и были? – не
унимался я...

Но дедушка уже смотрел куда-то мимо меня в пространство и, как водится, вопросов моих больше не слышал...

Теперь-то я думаю: а действительно, какая разница... В смысле даже историческом: какая из личин была у тех товарищей первой...

А вот интересно, как поступили с отбитыми ценностями повстанцы? Небось, обыватели стали требовать их немедленного им возвращения. В таком случае, если казачки в припадке сердобольства (что представляется очень даже реальным) и стали раздавать их - возвращать населению, то наверняка уж большая часть досталась совсем даже не тем, у которых была первоначально экспроприирована... окончание >>



ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>