Хотя я совершенно не уверена, что информация к вам просочится.
Потому что, доктор, отсюда не доходят письма. Тут, конечно, есть почта, доктор, но там нет марок. Кроме того, сотрудники местного отделения не вполне уверены, что страна, о которой мы им говорим, действительно существует.
Помимо всего, отсюда невозможно дозвониться. Потому что здесь мерцающая мобильная связь. Так что Палыч напрасно потратился на трехканальный телефон. Надо ему было выбросить его в задрипанной столице.
Есть, конечно, интернет, доктор. Потому что мы живем в мире передовых технологий, которые таскаем за собой в силу специфики нашего виртуального труда. Интернет стоит в офисе, его охраняет директор проекта, который чутко спит в своем гамаке, и мимо него совершенно невозможно проскользнуть. Видите ли, доктор, здесь все всерьез опасаются утечки информации. Потому что мы производим эксклюзивную телевизионную войну. А никому не захочется воевать до победы, если ее результаты будут известны заранее. Конечно, это оскорбительно, доктор. Но в чем-то я согласна с принимаемыми драконовскими мерами без права переписки.
Согласитесь, если произойдет утечка информации из этих мест, это может сильно перебаламутить мир только что оперившегося глобализма нашей родины. Потому что, узнав об этих местах, менеджеры среднего звена уже не смогут с полным удовлетворением довольствоваться стандартными двухместными номерами со стандартными менеджершами. Потому что клерки от богемы в каком-нибудь пропахшем суточными щами ОГИ не смогут цинично утверждать, что, ничего, мол, не жаль. Потому что станет очевидно: есть нечто, чего очень жаль. И что было бы страшной глупостью просрать.
И клерки от богемы не смогут уже с былым энтузиазмом стремиться в закрытые богемные клубы! Потому что закрытые богемные клубы – это просто кривая ухмылка судьбы по сравнению с причалом бара Балена, где до утра танцуют меренги и пьют мохито. А потом поют про любовь (о которой не догадываются средние менеджеры). А потом за эту любовь бьют морды (на что не решаются клерки от богемы). А потом заводят тримаран и уносятся в беспросветную морскую даль, в поисках то ли счастья, то ли Ямайки. (Ни того, ни другого, как вы сами знаете, доктор, в наших климатических широтах найти практически невозможно).
А от этого, доктор, упадет производительность труда и иссякнет богемная амбициозность, которая есть двигатель кризиса культуры.
Мы не можем взять на себя такой ответственности, доктор.
Поэтому нам приходится молчать. Как бы это ни было мучительно.
Потому что, доктор, нам есть, что сказать. И, слава богу, есть кому. Потому что мы земную жизнь прошли до середины и накопили несколько дорогих сердцу абонентов.
И если бы у меня, доктор, была хоть малюсенькая возможность, я бы, доктор, обращалась не к вам. Вы уж извините: (
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?