5. Письмо брата Заборовского И.В.Сталину Это письмо является переводом польского оригинала (л. 14)
л. 12.
перевод Chicago dnia 3/3. 1940 г.
Дорогому брату Сталину!
Дорогой брат Сталин! Писал Вам письмо в январе 1939 г. предостерегая Вас, что в недалеком будущем все капиталистические государства нападут на вас (на С.С.С.Р). Также писал Вам, кто я есмь и т. д. Но вы игнорировали. Что также и не удивительно; потому что я Вам представился религиозным человеком. Вы же зная различные религии разных христиан, будучи человеком чистосердечным - не могли принять учений тех разных христиан которые то в действительности суть учения сатанинские, а не христианские; ибо учение христиан праведных, повелевает любить ближняго как самого себя (Матфея 22.37-39). Также Вам казалось, что и я есмь один из тех христиан, вышеупомянутых.
И хотя я во имени Христа отнесся к Вам, чтобы Вас (которые естеесте (sic!) началом Царства Божия) предостеречь пред грозящей опасностию со стороны тех сатанинских царств - то Вы даже мне не ответили, хотя бы в двух словах. И потому-то именно, что Вы с”игнорировали мое предостережение, Вам посланное, вы имели неудачу в малой Финляндии.
Снова, в этом теперь письме, Вам называю, какие государства на вас вскоре нападут. А именно: Англия, Франция, также и разбитая армия несуществующей Польши. Далее, Турецко-Египетские народы, также Африканцы в особенности те, которые под господством Англии. А также Немцы, Японцы, Америка. Но и другие меньшие и большие государства в союзе с выше перечисленными царствами. Может быть Вам будет удивительным то, т.е. что и немцы тут названы как нападающие, ибо они ведь с вами "в дружбе". Они с вами в дружбе снаружи, но внутри они в дружбе с Англией, Францией и другими вашими неприятелями. И они их дружбой с Вами, хотят вас в какой-либо способ втянуть в войну в большем масштабе, нежели тот, в котором сейчас находитесь; так, в том роде, как то старались с вами сделать Англия и Франция прошлого года. Когда, будто бы хотели вас получить для тройственного военного союза. Наконец, что о том говорить, ежели то вскоре будет обнаружено
А теперь подам Вам в некотором роде мои соображения, которые таковы: Не могли бы у Вас приготовить какие-либо стале-панцырные жилеты для ваших солдат? Это сохранило бы много жизней людских. А также обкладывать стены как аэропланов, так также и других военных орудий каким-либо материалом ватного или какого другого сорта, который бы хотя ружейных пуль не пропускал? А также какой-либо снаряд для вылавливания мин, и в особенности магнитных мин; потому что вскоре будет там их достаточно. Относительно этих последних, то я Вам дам способ, когда там у вас окажемся.
Помните, что война между вами и капиталистическими государствами будет страшная; и во время ея не будете в состоянии ни откуда достать материал. Война будет такая, т.е. ведь против вас станут сословия всякой масти капитализма и клерикализма. Также все им слепо верящие. Чтобы Вы могли лучше нас понять, то Вам посылаю образец из нашего издания - на котором точно находится изображение таковой войны. Однако же повторяю, то что Вам писал в первом письме, т.е. чтобы не страшились того, что идет на вас, потому что на вашей стороне сам Бог. И не они вас, но вы, как Армия Божия, их уничтожите (Исаiя 13:2-9)
А также напоминаю еще раз, т.е. что Христос, Господь так руководит этими делами - что мы вскоре там у вас окажемся. Поэтомуто было бы хорошо, чтобы вы могли устроить такую Радио-станцию , голос которой не могла бы убить никакая другая станция. Тогда я бы каждой недели(sic!) по ней говорил всему свету; и в особенности "христианскому" (сатанинскому) - Иоанн8:44. Таким образом об”являл бы их подлость и лицемерие до самого основания. - Так как тут не могу...
Кончая это письмj, остаюсь с уважением Божиего Слова Слуга В.Заборовский.
<От?езд> наш может совершиться в начале июня сего года. <От?езжающих будет> числом около тридцати или сорока особ
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?