Общеизвестно, что наиболее распространенные в быту сказки предназначены лишь для потребления нашими маленькими читателями и не могут считаться полноценным фольклором. Что мы видим в них: превознесение дурака над богатырем, замену личного подвига надеждой на чудесную помощь, вообще слабость волевого героического элемента – таковы черты, которые болезненно поражают в русской сказке. «Но мы не имеем права превращать сказочного дурака в исключительно национального героя» (А. Синявский «Иван-Дурак»). Гораздо интереснее сказки для взрослых – заветные сказки эротического содержания. Хотя в показаниях лица, побывавшего в подземной Москве раньше меня, практически не содержится упоминания о них, они занимают здесь ключевое и даже, пожалуй, замочное место. Живет этот скромный заветный сказитель в отдалении от резиденции Князя, именуют его (возможно незаслуженно) Охальником. О, этот лукавый лысенький пожилой человек, схожий с глазастым мальчиком, стоит нагнувшись перед моим мысленным взором даже когда я пишу эти строки. Вновь и вновь он возлагает свои длани кисломолочного цвета на тела учеников, учениц и последователей, живущих возле него нерушимой шведскою семьей и являющих собой удивительные картинки к его рассказам. Именно этот человек находится в самом глубинном стыке понятий фольклора и философии, сам и являясь этой смычки олицетворением. Словно образцовый японец сидит он перед раскрывающимся бутоном цветка. Он пьет здесь брагу, а из близкого вечернего костра пахнет душистым дымом сухих трав. И вянет нераскрывшийся цветок от его дыхания! И хоть зрел я как на его подворье созади себе утвержают хвосты, яко видимыя беси, и срамная удеса в лицех носяще и вкупе мужи и жены, яко и кони вискають и ржуть, и скверну деють; надо признать (хотя современные исследовательницы и выделяют из существующих сказок специальные сказы для женщин) что подлинная русская сказка предназначена одинаково для мужчин и женщин, пожилых и юных – да не завянут их уши. Здесь много общего с частушкой, несущей в себе и развлекательную и развивающую и раскрепощающую функцию. Да и частушек здесь замечательное количество… И вечно в этих частушках на высокой горе стоит верблюд, глядя в незнакомые русские просторы… А ведь и он сам неведом большинству слушателей! О верблюд! Сколько интересных, даже не скотофилических, а природопознавательных переживаний он может доставить группе раскрепощенных русских мужиков!
Особенно хотелось бы остановиться на главной описательной теме заветной сказки - антиповедении ее героев. Антиповедение всегда играло большую роль в русском быту. Очень часто оно имело ритуальный, магический характер, выполняя при этом самые разнообразные функции (в частности, номинальную, вегетативную и т.п.). По своему происхождению это магическое антиповедение связано с языческими представлениями о потустороннем мире. Оно соотносилось с календарным циклом и, соответственно, в определенные временные периоды (например, на святки, на масленицу, в купальские дни) антиповедение признавалось уместным и даже оправданным (или практически неизбежным). Кто знает, может быть в частушках и заветных сказках проявляется архаическое представление о верхнем московском мире, как о мире с противоположной ориентацией или, иначе говоря, с обратными, противоположными — по сравнению с миром сказки — связями (этим я не хочу сказать, что в Млечном Удолье москвичей считают сплошными гомосексуалистами). Это представление широко распространено и в верхнем (привычном исследователям сказки) мире, и есть все основания полагать, что оно имеет универсальный характер: действительно, у самых разных народов бытует мнение, что на том свете все наоборот, т. е. то, что здесь является правым, там оказывается левым, верх соответствует низу и т. д. и т. п. Что мы видим в итоге: замкнутый круг – небо вокруг? Какая из противоположностей является антиповедением? Каждый может дать себе ответ сам исходя из сравнения заветных и детских сказок!
Искажение культурной традицией дошедших до нас европейских сказок привело к тому, что бывшие «заветные» европейские сказки «Принцесса на горошине», «Красная шапочка» и пр. (не говоря уже о Белоснежке и семи гномах) превратились в сказки детские – сексуально безвредные! Сейчас, малоизвестно тождество выражений «покушать горошку» и забеременеть. Выгляни в окошко, дам тебе горошку – говорят друг дружке сказочные персонажи! В то же время, как в гороховом стебле, так и в фаллосе, вырастающем к небу, можно узнать архаический образ мирового дерева. Вот вам и «принцесса на горошине»! Не стоило бы и упоминать сказку о курочке с золотым яичком, но в самом начале сказки есть фраза, пересказываемая потом всю сказку неким лейтмотивом: «Старик плачет, старуха возрыдает, в печи пылает, верх на избе шатается, девочка-внучка с горя удавилась». Лишь общаясь с мудрым Охальником, я познал истинный смысл сказок знакомых с детства, где суицид девочки-внучки малозначим и органически неощутим в контексте дальнейшего повествования. Возьмем следующую незамысловатую сказку: «Сице рече младый отрок к прекрасной девице: Душечка еси ты, прекрасная девица, есть у тебя красное золото аравийское, да всадил бы я свое буланое копье. И рече ему красная девица: Свет государь мой, холостый молодец неженатой, и ты, государь, где меня узришь, и тут бы ты в меня вложил свою каленую стрелу и вложил бы ты в свой златой колчан». Здесь ведь явно демонстрируется переход от окказионального отстранения к традиционной загадке! И недаром этот зашифрованный мир пропускает в себя лишь тех, кто отличается определенными душевными качествами, то есть готов внутренне принять его. Прошу заметить, что из прочего состава комиссии никто не добрался сюда по реке молочной с кисельными берегами. Значит есть нечто в авторе этих строк, раз сумел он проплыть по потоку даже с камнем, попавшим в голову.
Если сравнить описание общения между девушкой и ее нарождающейся девственностью в краткой частушке, рассказанной Охальником на ночь, как автору, так и внимательным ученикам, варящим варенье из диких лесных птиц и белочек с орехами: «Стоит девка на горе, да дивуется дыре: свет моя дыра, дыра золотая! Куда тебя дети?..» с приключениями Буратино, мы будем вынуждены признать, что частушка (как это ни парадоксально) имеет превалирующий воспитательный смысл для подростков рано вступающих в среду межполовых отношений!
Также я весьма рекомендовал бы использовать в избирательной кампании сказку про поросят и чудесную дудочку (жил-был мальчик крестьянский, у него была чудесная дудочка да скотины всего одна свинья с тремя поросятами). Сказка достаточно известна: возжелавшая пляшущих поросят царевна показывает свое бело тело по колено, дальше-больше, а поросята все не танцуют даже когда царевна покупает свиноматку. Только я бы рекомендовал такой назидательный конец: «Поехала царевна покупать дудочку. Тут уж хитер мальчик такое у царевны спросил, что и не пером описать. А как вернулась царевна с дудочкой, вся в слезах и румянце, так мальчика вслед за поросятами к ней на двор привели. И так его батогами отделали, чтоб не повадно было, что визжит с той поры мальчик и днем и ночью без продыха!» Использование данной сказки в избирательных целях могло бы возбудить в избирателях подлинный интерес и к остальной предвыборной рекламе.
В заключение хочу передать уважаемому московскому правительству заклятие, которое, несомненно, поможет достижению единственно правильного результата выборов. Произносить его полагается три раза на заре, обратив взор к выходу солнца: «А пошли они все на х, а гори оно все синим пламенем!».
Порой кажется что и нет иных сказок, кроме заветных. Все сон и морок. Реализация потенциала, заложенного в данной работе, позволит развить эвристические потенции, заложенные в народном творчестве, и сделать шаг к целостному описанию современной российской эротически маркированной повседневности, понимаемой как совокупность взаимодействующих половозрастных субкультур, а также избранию наиболее и единственно достойного Мэра Москвы.
* * *
К концепции предвыборной кампании мэра Московского региона (автор Ольховский Э.Б.)
В Записке кратко изложены предложения по организации предвыборной кампании на региональных выборах в декабре 2006 года
I
Слоган пафосный: Сказка. Правда. В них намек – избирателям урок.
Вариант: Сказка станет былью
Вариант: добрый Мэр не парфюмер!
Вариант отрицательный: не голосуйте вы за Черепахина, в рот вам будильник.
Формула успеха для переизбрания мэра, на мой взгляд, должна опираться на широкие измышления в области моих контактов с жителями подземного «сказочного» мира и быть полностью оторванной от серых городских будней. Сочетание мощной позитивной энергетики, жизнелюбия, драйва любимых избирателями положительных героев сказки (Илья Муромец, Василиса Премудрая, утка–серый хвостик и пр.) с сильной неприязнью к нашему Мэру отрицательных и нелюбимых героев (Кощей бессмертный, Баба-Яга, серый волк и др.) может создать в избирателе внутреннее чувство причастности градоначальника к традиционным московским ценностям и символам гордости, к корневым местным особенностям: прагматизму, амбициозности, оборотистости, ярмарочной открытости, умеренному пьянству.
Чтобы решить эту задачу, опираясь на мои репортажи (надеюсь, их кто-нибудь пишет) следует опереться на первородную фрейдистскую сущность наших избирателей. При этом опираться надо не на давно озвученные теории либидо и впечатлений допубертатного периода, а на их эмоционально-художественное восприятие, на генетическую память, возбуждая и напитывая её дыханием сказочной жизни, юмором и поэзией, сегодняшним нахальным полузнанием прошлого. (Так, кстати, можно решить и задачу эксплуатации позитивного потенциала идеи «столичности» одновременно с эффектным вышучиванием её нынешней официозной реализации). Главный посыл: только с этим мэром город попадет в добрую сказку, без мэра – в сказку с плохим концом.
Именно у нас самый правильный Мэр, потому что его команда, МЫ – это не только уважаемые члены регионального правительства, бизнесмены и граждане бывшего СНГ, получившие московское гражданство; МЫ – это легендарный князь Дир и пахарь Вольга Селянинович, это Емеля, говорящий бобр и кривая уточка; это богатыри Муромец и Попович – герои и хулиганы; это искусные мастеровые, с развеселой присказкой ладящие всё: от телеги до лошади; и т.д. и т.п. Всё это – наше, всё это – за нас! Потому что именно против нас злые силы, за которыми стоит кандидат Черепахин, мечтающий свалить дома высокие и зарыть поезда подземные, а красных жен московских продать в туретчину на поругание вместо отдыха.
Мы и сейчас знаем как и умеем это делать. И сделаем !!!
II
Предложенный подход открывает отличные возможности для построения кампании яркой, энергичной и карнавальной, но не лишенной содержательной мысли и внутренней логики. Присоединив к своей команде массу славных имен и сюжетов, мы получаем легальный неограниченный «доступ» к принципиально новым источникам контента и креатива. В визуальной и медийной продукции могут в самом разнообразном виде фигурировать исторические персонажи и вымышленные типажи, в чьи уста можно вкладывать как реальные реплики, так и придуманные тут же. Можно вовсю использовать анимацию, комиксовый формат, мистификации и даже легкие фальсификаты. А можно и попробовать поработать с родословной Черепахина и его фигурантов: типа серый волк сказал, что Черепахины ведут свой род от черепахи, на которой стояла земля. Но черепаха бросила свой пост и земля уж не стоит, а кружится вокруг солнца. И т.п.
С точки зрения реализуемости предлагаемый подход представляется вполне технологичным. Московская сказочная история подробно, в том числе, в художественных формах, изложена в массе доступных источников; наша местная мифология богата и более-менее знакома массам. Что особенно ценно, есть большой массив визуального материала (известные картины, кинофильмы, спектакли юного зрителя), который можно использовать в разработке дизайна кампании.
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?