Начиная с 2015 года «Перемены» периодически публиковали информацию о великом индийском Гуру Йоги Рамсураткумаре. В частности, интервью и сатсанги его ближайшей ученицы Матаджи Деваки. Сейчас все эти публикации сложились в единое целое – в книгу «Огромное Сокровище. Беседы с Ма Деваки о Йоги Рамсураткумаре». Эта книга вышла на днях на издательской платформе Ridero и доступна для заказа по системе «Печать по требованию» на бумаге, а также в виде электронной книги. Помимо уже обнародованных на «Переменах» бесед, в нее вошла одна новая.



В книжных магазинах появилось великое индийское священное Писание «Рибху Гита» на русском языке, в переводе Глеба Давыдова. Это перевод с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала, а потому он читается легко и действует мгновенно. В «Рибху Гите» содержится вся суть шиваизма. Бескомпромиссно, просто и прямо указывая на Истину, на Единство всего сущего, Рибху уничтожает заблуждения и «духовное эго». Это любимое Писание великого мудреца Раманы Махарши и один из важнейших адвайтических текстов. На «Переменах» — предисловие от переводчика и первые три главы.



Зимой 2019 года в Турваннамалае (Индия) Глеб Давыдов несколько раз встретился и поговорил с Мастером недвойственности из США по имени Риши Джи. Поскольку в этих разговорах разбираются тонкие моменты пути самоисследования (то, как проявляет себя ум, какие могут быть ошибки и заблуждения, какие могут быть стадии и шаги), они будут интересны главным образом тем, кто так или иначе следует этому пути или в той или иной степени интересуется сатсангами.



Андрей Бычков об основаниях новой поэтики, о том, как писать в новые времена, когда нарратив уже слишком медлителен и на дворе давно уже время неопределенности. Когда философия опередила литературу минимум на сто лет. И почему пора использовать в деле письма новейшие философские категории, как, например, делезовская складка, и при этом не терять метафизических «придыханий». «Непросто в наши времена взять такой тон, и не показаться при этом смешным. Но я все равно говорю тебе: пиши без надежды».



Несколько соображений Владимира Косулина по поводу Евангелия от Иоанна. Среди прочего автор касается ошибочного перевода слова «Логос» («В начале было Слово»), которое в древнегреческой философии (например, у Гераклита) означало «Высший Разум» (некий высший закон общемировой гармонии, примиряющий в себе борьбу противоположных начал и стихий мира). Так оказывается, что строительной площадкой для Евангелия от Иоанна послужила философия эллинизма…



Китаевед и переводчик, профессор Владимир Малявин написал развернутую рецензию на сборник рассказов Андрея Бычкова «Все ярче и ярче». И хотя «Перемены» в последнее время сторонятся современной российской прозы, для этой рецензии мы сделали исключение, ибо она, несомненно, о самом важном: о реальности. Взгляд на прозу Бычкова через даосизм и дзэн. «Глубинный импульс рассказов Андрея Бычкова нужно искать в том, что мгновение, замыкаясь на себя, создает собственный мир творчества со своими законами познания и письма».



На 74-м Каннском фестивале состоялась премьера обновленной версии фильма Владимира и Льва Прудкиных «No-one». Александр Чанцев побывал на показе и делится впечатлениями. «Смерть и ничто продолжается. Ничто как постоянный вектор нашей истории, исход реформ. И если постижение ничто, Великой Пустоты в буддизме служило освобождению, духовному просветлению, то тут символ опять же перевернут — русский дзэн бессмысленен и беспощаден».



Вместо первой редакции на Перемены загружена вторая редакция классического адвайтического Писания «Авадхута Гита». Во Второй Редакции проставлены ударения — c целью облегчить читателю понимание ритмической структуры текста. А также после дополнительной сверки с санскритским оригиналом заново переведены и исправлены некоторые шлоки. Подробнее об этом переводчик текста Глеб Давыдов написал в P.P.S. к Предисловию, которое можно найти сразу под Предисловием и первым P.S. Возможность заказать печатную версию Второй Редакции тоже уже есть.



Последнее десятилетие в мировой науке, а особенно в философии отмечено повышенным интересом к специфической, если не ключевой, роли растений и растительного мира в жизни и культуре человека. Публикуем текст научного доклада, прочитанного Игорем Сидом в сентябре 2020 на трансдисциплинарной конференции «Одушевлённый ландшафт» и посвящённого осмыслению усилий по постижению этой роли.



«Мудрость в том, чтобы знать всё как одно», – сказал на заре философской мысли Гераклит, и эти слова пережили века. Кто-то солидарен с Гераклитом, а кто-то убежден в противоположном, полагая, что мудрость состоит в том, чтобы различать и отделять. Есть и те, кто не согласен с самой постановкой вопроса. Например, философ Роман Шорин, автор предлагаемого эссе, обнаружил в словах Гераклита некорректное допущение. «Возможно ли вообще такое знание – знание всего как одного?» – задается вопросом он.



С всемирно известной буддийской монахиней Робиной Куртин, ученицей выдающихся тибетских учителей – ламы Тубтена Йеше и ламы Сопы Ринпоче – беседует Наталья Рубанова. Cерия материалов – интервью и тезисы Досточтимой, – касающихся контроля над собственной психикой, основанного на древних буддийских техниках наблюдения за своим умом. Предваряет запись беседы с д. Робиной Куртин эссе Натальи Рубановой, которой довелось присутствовать на её лекциях в разные годы.



Читать о Набокове почти так же интересно, как и самого Набокова. Та энергетика, которой заряжены его сочинения, таинственным образом передаётся его исследователям. Правда, тут возникает и проблема: не все исследователи способны справиться с её воздействием. Об одном таком случае рассказывает Виктория Шохина в статье, посвященной книге Андрея Бабикова «Прочтение Набокова. Изыскания и материалы». Увлекательный рассказ о книге, насыщенной интереснейшим материалом.



Вышла в свет книга главного редактора веб-журнала «Перемены» Глеба Давыдова «Книга Трипов». Собрание рассказов о путешествиях, путевых заметок и писем из путешествий, а также публицистических статей, посвященных долгосрочным странствиям, дауншифтингу и тем переменам, которые все это вызывает в сознании человека. Тексты о приключениях русского путешественника в разных культурных средах и частях света. И много красивых чб-фотографий.



Владимир Косулин, опровергая сложившиеся стереотипы, пытается установить, кто же такая Мадонна у Пушкина. «Любовь к Мадонне не связывается ни с конкретной любовью к Наталье Николаевне, ни с любовью к женщинам вообще, ни с любовью к Богородице. Так кого же любит рыцарь и кто он сам? … Мадонна есть Муза. Разве не она Прекрасная Дама Рыцаря, сладострастная любовь к которой нераздельна с чистотой?»



Взгляд на классический фильм Ингмара Бергмана «Персона» как на «текст», взаимодействующий с реальностью и формирующий определенного рода дискурс. В случае «Персоны» речь идет о «кино о кино» — о кинематографе, который стоит на пороге самоубийства, потому что впервые в истории ему задан вопрос о его художественном предназначении. Текст Денира Курбанджанова.



Недавно в российских книжных магазинах появилась новая книга Муджи на русском языке — «Белый Огонь: Духовные Откровения и Указатели Мастера Адвайты Муджи». Перевод книги осуществлен главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Сегодня на «Переменах» — фрагменты «Белого Огня».