95 лет назад покинул планету один из самых ярких и противоречивых поэтов XX века — Владимир Маяковский. Его творчество, полное мощного голоса, скандалов и новаторства, до сих пор вызывает споры. Был ли он гением самопиара или истинным поэтом? Как его личная жизнь и политические взгляды влияли на творчество? И почему его стихи, такие громкие и революционные, порой оставляют ощущение пустоты? Дмитрий Аникин посмотрел на жизнь и творчество Маяковского и попытался выяснить, что же на самом деле стоит за легендой о поэте, который «сделал жизнь значительно трудней».
ОБНОВЛЕНИЯ ПОД РУБРИКОЙ "ТЕКСТЫ О ЛИТЕРАТУРЕ"
Андрей Пустогаров исследует дух интеллектуальной свободы, объединяющий «Гамлета» и «Гаргантюа и Пантагрюэль». Шекспир, предполагает автор, заимствовал свою раскрепощенность у Рабле. О том свидетельствуют многочисленные текстовые параллели между двумя произведениями, общий стиль насмешки над социальными институтами и кое-что еще. Можно ли считать «Гаргантюа и Пантагрюэль» одним из ключевых источников «Гамлета»? В качестве аргумента автор дает сравнение сонета Шекспира с отрывком из романа Рабле и напоследок, чтоб уж совсем наверняка не быть голословным, проводит параллель с романом Венедикта Ерофеева «Москва — Петушки».
Александр Чанцев рассказывает о журнале, который тянет на полноценную книгу, а именно — о третьем номере журнала «Перевод». 290 страниц. Журнал посвящен, собственно, переводу, и прежде всего — поэтическому. В этом номере есть и переводы современного тибетского поэта, и перевод Пушкина с латыни, и религиозная поэзия Милорада Павича. Есть и рефлексия над переводом – и тем очень многим, чему он служит и на что выводит.
Андрей Пустогаров рассматривает неожиданно обнаруженное им сходство двух культовых женских образов мировой литературы — Кармен из новеллы Проспера Мериме и Настасьи Филипповны из романа Достоевского. Более того, не только в характерах и судьбах героинь есть общие черты. Сходство прослеживается и в эволюции их образов в различных интерпретациях — от оперы Бизе до фильма Пырьева и балета Щедрина.
Эссе Дмитрия Аникина о Константине Бальмонте. Преисполненный безвкусицы графоман или инопланетный гений? «Трудно относиться к Бальмонту серьёзно. Поэту не к лицу быть слишком поэтичным. И вся атмосфера вокруг него была какая-то неестественная — пьеса жизни, поставленная бездарным режиссером». Достаточно ли быть только поэтом, чтобы быть поэтом?
Александр Чанцев рассказывает о Владимире Казакове, вновь открываемом писателе и человеке загадочной судьбы, и о недавно вышедшей его книге «Незаживающий рай: проза, письма». «За новую книгу Владимира Казакова (1938—1988) и, что немаловажно в случае этого непроявленного автора, за новые сведения о нем — перед его составителем с его соратниками хочется снять шляпу, прочие головные уборы и отвесить поклон. Земной или небесный. Непроявленный же Казаков дважды».
Эссе Дмитрия Аникина ко дню рождения Федора Тютчева. О том, как относился поэт к своим произведениям, в чем был силен, а в чем провален, а также о религиозности его стихов. «Религией Тютчева изначально был пантеизм, а потом если и появлялись христианские мотивы, то скорее протестантского, нежели православного толка. Тон православия ему не подходил, казался неприличным. «Поэзия должна быть глуповата», — говорил Пушкин, но глуповатость может себе позволить только человек гениального ума, для остальных это неизбежный путь к пошлости».
Эссе Дмитрия Аникина о поэте Вячеславе Иванове. «Напряженная духовная жизнь обкатывала поэта, как море – упавший в него камень. Вячеслав Иванов испытывал себя, испытывал людей вокруг, испытывал эпоху. Испытывал и наблюдал. И созидал смыслы: смысл за смыслом. А еще было визионерство – выдуманное, подлинное? Да кто их по-настоящему умеет различать?»
Виктория Шохина во всех подробностях рассказывает о книге Ивана Толстого «Хранители наследства. От Зильберштейна до наших дней в воспоминаниях, документах и устных рассказах». «Вроде бы эта книга для немногих — для тех, кто понимает, что за издание — «Литературное наследство», и знает ему цену. Такой Кастальский ключ, к которому нет торной дороги. Но и обычные читатели найдут в этой книге много увлекательного, а то и интригующего. Здесь есть всё — психология, страсти, дружба, ревность… И великая литература, которой занимались герои книги. И история, которая занималась ими самими».
Эссе Дмитрия Аникина, посвященное одной из самых ярких и необычных пар Серебряного века — Зинаиде Гиппиус и Дмитрию Мережковскому. Публицисты, поэты, историки… Ни одно из определений не вмещает их сути. «Дух дышит, где хочет. И надо же было ему избрать для своих дуновений, своих слов такие неподходящие, такие интеллигентские уста. Чтобы никто не услышал, а если бы и услышал, то принял за литературу».
Александр Чанцев рассказывает о книге Стюарта Хоума «Загубленная любовь». Это книга о матери Хоума, Джилли О,Салливан, с которой он никогда не был знаком лично, но, после ее смерти пытаясь найти какие-то сведения о ней, обнаружил ее дневники: жизнь Джилли оказалась полна невероятных встреч. «Потрясающе, как она умудрилась знать, общаться буквально со всеми и – оставить о них очень приметливые, точные, иногда даже весьма ехидные записи. И быть во всех стратах, приобщиться ко всем субкультурам». От Джона Леннона до Тимоти Лири.
«Бунт красоты: Эстетика Юкио Мисимы и Эдуарда Лимонова». Второе, исправленное и дополненное издание книги постоянного автора «Перемен», япониста Александра Чанцева. Книга раскрывает загадочного японца со множества неожиданных сторон — в частности, в том, что и как повлияло на самого Мисиму, а также как и в чем он повлиял на других. Новое издание почти в два раза толще. Среди прочего в него вошло эссе, которое впервые было опубликовано на наших страницах в 2017 году: «Для определения генезиса эстетики Мисимы мы сравнили ее с эстетикой немецкого писателя Томаса Манна, автора, который, по признанию самого Мисимы, был не только его самым любимым писателем, но тем, кто более всего повлиял на формирования его стиля и эстетики в целом».
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского священного Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Эссе Дмитрия Аникина о творчестве Иннокентия Анненского, русского Еврипида, сумевшего воскресить традиции античной трагедии. Анализ малоизвестной пьесы «Фамира-кифаред», которая явилась своего рода итогом поисков Анненского и как самобытного поэта, и как филолога-классика, и как историка. Жанровой основной для материала стал фундаментальный труд Иннокентия Фёдоровича — «Книга отражений».