Начало книги – здесь. Предыдущее – здесь.
Конечно, музыкальный ряд в песне важнее, особенно когда под нее пляшешь. И, естественно, главную информацию несет в себе мелодический строй. Но позднее меня стали интересовать тексты известных вещей. Появились и сайты, где профессиональные переводчики облекали их в удобоваримую литературную форму. И как могли удовлетворяли меломанскую страсть к истине: о чем же на самом деле говорится в том или ином хите.
В одних произведениях образы, выведенные в тексте, совпадали с эмоциональной окраской музыки (вроде немудреной «Lady In Red» Криса де Бурга). В других изумляло несоответствие образов, возникавших в воображении слушателя, с теми, о которых шла речь в стихах. О такого рода вещичках и поговорим.
И клип известен. Там Майкл еще черен, а потому гораздо симпатичнее той страшной, с проваленным носом пергаментной куклы, какой он является сейчас. Содержание клипа: юный Джексон (двадцать четыре годика, выглядит на шестнадцать) путешествует по каким-то декоративным негритянским кварталам, а под его ногами зажигаются электрифицированные клеточки. Создается впечатление, что все, к чему он прикасается, превращается в золото. Такая аллегория, нацеленная на прибыль. И песенка вроде подходящая – наступательно-бодрая. Но вот перевод.
Билли Джин
(перевод Yonder)
Она была словно королева красоты
Из кинофильма. Я сказал: «Ничего,
Но я буду в центре внимания?»
Она сказала: «Я буду
В центре внимания».
После того как она устроила мне сцену,
Она сказала, что ее зовут Билли Джин.
И все посмотрели в нашу сторону,
И по глазам каждого было видно,
Что они хотят быть в центре внимания.
Мне всегда говорили:
«Будь осторожен – смотри,
Не разбивай сердца юных красавиц!»
Мама всегда говорила:
«Не влюбляйся в кого попало
И будь осторожен в поступках,
Потому что ложь может обернуться
правдой».
Припев:
Но с Билли Джин у меня ничего не было –
Но она говорит, что было!
Но это не мой ребенок!
Сорок дней и сорок ночей
Закон был на ее стороне.
Кто же устоит,
Когда истец – такая красавица…
У нее на меня были свои планы.
И мы оказались в центре внимания.
Так что настоятельно советую
прислушаться к моему совету –
«Хорошенько думай, прежде
чем что-то сделать».
Она сказала моей девушке,
Что мы веселились до трех,
И подмигнула мне.
Она показала ей фотографию,
И моя малышка заплакала.
Глаза у парнишки были, совсем как у меня!
Как же мне теперь не потерять свою крошку?
Но ты вошла в мою жизнь и осталась со мной.
Я чувствую сладкий запах твоих духов.
Но как-то слишком быстро все
произошло…
Она позвала меня к себе.
Припев.
Билли Джин – некая красавица. А казалось бы – и Билли, и тем более спиртоносный «джин» – исключительно мужские обозначения. Ну что-то вроде хэмингуэевской прозы в стиле: «Билли, старик, я уверен – ты не промахнешься!» Или: «Билли, старина, теперь ты понял вкус настоящего кальвадоса!» А тут – баба!
Сюжет – обвинение в суде (длящемся полтора месяца) на предмет выяснения отцовства. «Это не мой ребенок!» – кричит Джексон, почти как Гомиашвили на суде в фильме «Мимино», негодяйский шурин героя Кикабидзе.
Какое пророческое творение: впоследствии дети и связанные с ними скандалы и суды займут в жизни Майкла главенствующее положение. Но при ином раскладе.
Из реальных фактов подоплекой для создания песни послужила история с фанаткой, закидавшей «звезду» письмами, где она утверждала, что у них совместное чадо. Что не мешает современной энциклопедии «Великие музыканты ХХ века», изданной в Москве в 2003 году, утверждать следующее: «Дискотечным хитом всего мира была песня “Billie Jean”, в которой рассказывалось о фантастических приключениях героя на другой планете». С другой планеты – авторы статьи. Может, хоть после этого опуса они «приземлятся».
купить книгу можно